Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 47270 Hierarchisch untergeordnet = ✓
Suchergebnis: 1921–1930 von 1946 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    alt

    Adj.unmarked
    ADJ


    adverb
    de
    in hohem Maße; sehr

    (unspecified)
    ADV


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Am allerältesten ist Ptah,
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti (Textdatensatz erstellt: 14.04.2023, letzte Änderung: 12.07.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    31
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du jubeln/Man jubelt über dein großes Auge.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Änderung: 18.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    31
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du jubeln/Man jubelt über dein großes Auge.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Änderung: 18.06.2025)




    CT VI 242a

    CT VI 242a
     
     

     
     





    10
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O du großes Kollegium des Himmels!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 16.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)

Amd. 321

Amd. 321 rnn n =k nʾt wrt




    Amd. 321

    Amd. 321
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    jubeln

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Der große Ort jubelt dir zu,
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

Westseite (= Fassade) stehender Ptah, zur Achse hin orientiert

Westseite (= Fassade) stehender Ptah, zur Achse hin orientiert 40.b.1 ⸢P⸣[t]ḥ 1,5Q 40.b.2 nfr ḥr ḥr.j s.t 40.b.3 wr.t nb p.t jt 40.b.4 〈nṯr.PL nb.w.PL nb (n)ḥḥ




    Westseite (= Fassade)

    Westseite (= Fassade)
     
     

     
     



    stehender Ptah, zur Achse hin orientiert

    stehender Ptah, zur Achse hin orientiert
     
     

     
     





    40.b.1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    1,5Q
     
     

     
     





    40.b.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.f:sg





    40.b.3
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    40.b.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ptah, [... ...], der mit vollkommenem Gesicht, der auf dem großen Thron ist, der Herr des Himmels, der Vater aller 〈Götter〉, der Herr der Ewigkeit.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 04.03.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)

3. Reg., 1. Figur Vor Nephthys mit erhobenen Armen 3. Reg., 1. Figur Hinter Nephthys

3. Reg., 1. Figur Vor Nephthys mit erhobenen Armen J-R § 4.d.3.1 = D S. 133.g.3 Nb.t-ḥw.t wr{nb}.t mw.t-nṯr 3. Reg., 1. Figur Hinter Nephthys J-R § 4.d.3.2 = D S. 133.g.3 wr.t ḥkꜣ.PL ⸮ḥkꜣ.PL? ⸮⸢Rꜥw⸣?




    3. Reg., 1. Figur

    3. Reg., 1. Figur
     
     

     
     



    Vor Nephthys mit erhobenen Armen

    Vor Nephthys mit erhobenen Armen
     
     

     
     





    J-R § 4.d.3.1 = D S. 133.g.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN



    3. Reg., 1. Figur

    3. Reg., 1. Figur
     
     

     
     



    Hinter Nephthys

    Hinter Nephthys
     
     

     
     





    J-R § 4.d.3.2 = D S. 133.g.3
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Nephthys, die Große, die Gottesmutter, die mit großer Zauberkraft, Zauber (?) des Re (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 28.09.2022, letzte Änderung: 06.03.2025)

6. Götterfigur von links, ein Udjatauge

6. Götterfigur von links, ein Udjatauge J-R § 7.3.6 = D S. 132.3.6 jr(.t)-Ḥr.w wr.t




    6. Götterfigur von links, ein Udjatauge

    6. Götterfigur von links, ein Udjatauge
     
     

     
     





    J-R § 7.3.6 = D S. 132.3.6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Das große Horusauge.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 06.03.2025)



    verb_3-inf
    de
    begünstigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    euch [dir. Obj. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl


    substantive_masc
    de
    Ältester

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Urgott

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Benti (Pavian)

    (unspecified)
    DIVN





    44.E.4
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Haus des Netzes (Heiligtum des Thot in Hermupolis)

    (unspecified)
    PROPN
de
Möge euch begünstigen der Älteste, der Urzeitliche, der große Pavian im Haus-der-Falle (von Hermopolis),
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.03.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)

1. Gottheit, nach rechts orientiert stehende Isis mit verehrend erhobenen Händen

1. Gottheit, nach rechts orientiert stehende Isis mit verehrend erhobenen Händen J-R S. 68, d.1 = D S. 143, c.1 Ꜣs.t wr.t ḥkꜣ.w ḥn.wt nṯr.PL




    1. Gottheit, nach rechts orientiert

    1. Gottheit, nach rechts orientiert
     
     

     
     



    stehende Isis mit verehrend erhobenen Händen

    stehende Isis mit verehrend erhobenen Händen
     
     

     
     





    J-R S. 68, d.1 = D S. 143, c.1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Isis, groß an Zauberkraft, Gebieterin der Götter.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.03.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)