Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4

  (91)

de Komm doch zu uns GN/Horizontischer Re, GBez/'Chepre' von Gold, Wasser der Götter!

  (92)

de Du durchfährst die Ufer der Unterwelt,

  (93)

de du durchfährst deine verborgenen Gefilde.

  (94)

de Du schaffst die Schöpfung in diesem Land.

  (95)

Amd. 321

Amd. 321 rnn n =k nʾt wrt

de Der große Ort jubelt dir zu,

  (96)

de mit dem du zufrieden bist zusammen mit dem Lobpreis dich betreffend des GN/Osiris.

  (97)

de Er jubelt dir aus seinem Leib, der in der Unterwelt befindlich ist.

  (98)

de He GN/Re, triumphierend, he GN/Re, seine Feinde schlagend,

  (99)

de du bist gerechtfertigt GN/Re gegenüber deinen Feinden, Herr der Sonnenscheibe, leuchtend an Manifestation, erleuchtend das Land.

  (100)

de Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes den GBez/'geheimen Manifestationen', dem Gefolge des GN/Osiris.


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    gods_name
    de GN/Horizontischer Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Chepre'

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 320

    Amd. 320
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Komm doch zu uns GN/Horizontischer Re, GBez/'Chepre' von Gold, Wasser der Götter!


    verb_3-inf
    de durchfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du durchfährst die Ufer der Unterwelt,


    verb_3-lit
    de durchfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gefilde

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de verborgen

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de du durchfährst deine verborgenen Gefilde.


    verb_3-lit
    de schaffen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schöpfung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Du schaffst die Schöpfung in diesem Land.



    Amd. 321

    Amd. 321
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de jubeln

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Der große Ort jubelt dir zu,


    verb_3-lit
    de zufrieden stellen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffend

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de mit dem du zufrieden bist zusammen mit dem Lobpreis dich betreffend des GN/Osiris.


    verb_3-lit
    de jubeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er jubelt dir aus seinem Leib, der in der Unterwelt befindlich ist.



    Amd. 322

    Amd. 322
     
     

     
     

    interjection
    de he!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de triumphieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    interjection
    de he!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de He GN/Re, triumphierend, he GN/Re, seine Feinde schlagend,


    verb
    de gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 323

    Amd. 323
     
     

     
     

    preposition
    de gegenüber

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Manifestation

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de du bist gerechtfertigt GN/Re gegenüber deinen Feinden, Herr der Sonnenscheibe, leuchtend an Manifestation, erleuchtend das Land.


    verb
    de befehlen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    Amd. 324

    Amd. 324
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes den GBez/'geheimen Manifestationen', dem Gefolge des GN/Osiris.

Text path(s):

Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sentences of text "Amduat, 3. Stunde" (Text ID TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)