Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 26870 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 1251–1260 sur 3115 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL





    10
     
     

     
     


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Sie sind für Dich in Deinem Gefolge und sie bringen Dir alle schönen Dinge in Rechtfertigung, Osiris der Gottesgemahlin und Gottesanbeterin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 10.08.2018, dernières modifications: 09.09.2024)



    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Produkte (fremder Länder)

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Zahl (Quantität)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
den er an die Spitze seiner Truppe/Expedition gegeben hat, um zu holen, was Seine Majestät liebt, von den Produkten der Ländern der Götter, (nämlich) Türkis, ohne Zahl.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 10.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    18
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    bester

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Magazin

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN





    19
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Rel.form.n.plf.1sg
    V\rel.f.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich habe veranlasst, dass ihre beiden Füße eilen, wie s〈ie〉 auf der Erde waren mittels der besten Dinge, die gebracht wurden aus den Magazinen des Allherrn und die ich aus den Schatzhäusern des Re genommen habe.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 19.08.2024)

jni̯ =j n =ṯ sšš.t Esna 2, Nr. 14.2 mꜣꜥ.t ntj nbw sḫm šps 3Q zerstört rwi̯ qnd =ṯ



    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Sistrum

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Esna 2, Nr. 14.2
     
     

     
     


    adjective
    de
    richtig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sistrum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    3Q zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
Ich bringe dir ein echtes sššt-Sistrum aus Gold (und) ein prächtiges sḫm-Sistrum [...], (um) deinen Zorn zu vertreiben.
Auteur(s): Daniel von Recklinghausen; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 31.07.2019, dernières modifications: 05.10.2022)

Rede der Menhit Esna 2, Nr. 6.13 di̯ =j n =k ꜣḫ.t.DU =k ḥr mꜣꜣ m ḥp.t jn =sn qꜣ.PL ⸮ḫt.jw? ⸮nmt.t?




    Rede der Menhit
     
     

     
     



    Esna 2, Nr. 6.13
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Glanzauge (eines Gottes)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Lauf

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    lang sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    ⸮ḫt.jw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ⸮nmt.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
"Ich gebe dir, daß deine Augen im Lauf sehen, damit sie die Distanz bringen ...?..."
Auteur(s): Daniel von Recklinghausen; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 31.07.2019, dernières modifications: 05.10.2022)






    Vso. x+46
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    Vso. x+47
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Vso. x+46) Wir werden Amun zu ihr bringen (Vso. x+47) zu seiner Zeit.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 10.10.2019, dernières modifications: 25.08.2025)



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    Vso. x+49
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Vso. x+50
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    beruhigen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Wir (Vso. x+49) werden Nechbet zu ihr bringen, wenn sie (Vso. x+50) besänftigt ist.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 10.10.2019, dernières modifications: 25.08.2025)

Rede des Priesters vor seinen Beinen D 7, 195.8

Rede des Priesters vor seinen Beinen 97 ṯḥn.n =j kꜣ =ṯ m Bꜣ.t wꜥb.n =j ꜥ.t.PL =ṯ jni̯.n =j D 7, 195.8 wnf n ḥr =ṯ m ꜣbi̯ jb =ṯ dr.n =j špt nbw.t




    Rede des Priesters

    Rede des Priesters
     
     

     
     



    vor seinen Beinen

    vor seinen Beinen
     
     

     
     





    97
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erheitern

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Zepter der Hathor]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    D 7, 195.8

    D 7, 195.8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Freude

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ärger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe deinen Ka mit dem Bꜣt-Szepter erfreut, ich habe deinen Leib gereinigt, ich habe Freude für dein Gesicht gebracht als das, was dein Herz wünscht, ich habe den Ärger der Goldenen vertrieben.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 14.10.2019, dernières modifications: 07.05.2025)

Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen Identifikation der Feldgöttin über dem Kopf der Frau D 7, 196.11 D 7, 196.12 D 7, 196.13 D 7, 196.14

Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen Identifikation der Feldgöttin über dem Kopf der Frau D 7, 196.11 126 Sḫ.t mw.t n.t ꜣpd.PL ẖr pꜣ.yw nb.w tm-ꜥgꜣ〈.PL ḥn.PL D 7, 196.12 127 mnḥ.PL ṯni̯.tw m =s jni̯.n nswt-bj.tj n mw.t =f jr.t-Rꜥ r sḥbi̯ qdf.PL =s m stp.PL n(.j) D 7, 196.13 128 tj.t nbḏ nb nn wn-mw n(.j) ḥm.t =s r mfk ḥr =s m ⸮wdn? wꜣḫ r ṯḥn ḥw.t-nṯr =s m gꜣb.t.PL D 7, 196.14 =s




    Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen

    Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen
     
     

     
     



    Identifikation der Feldgöttin

    Identifikation der Feldgöttin
     
     

     
     



    über dem Kopf der Frau

    über dem Kopf der Frau
     
     

     
     



    D 7, 196.11

    D 7, 196.11
     
     

     
     





    126
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Vögel ("die, die fliegen")

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Geflügel aus den Sümpfen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 196.12

    D 7, 196.12
     
     

     
     





    127
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Papyruspflanze

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    erhoben sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Altar

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    ausgewählte Fleischstücke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    D 7, 196.13

    D 7, 196.13
     
     

     
     





    128
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    erfreuen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    frisches Grün (Pflanzen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erhellen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Blatt (einer Pflanze)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr



    D 7, 196.14

    D 7, 196.14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sechet, die Mutter der Vögel mit allen pꜣy-Vögeln und tm-ꜥgꜣ-Vögeln, mit ḥn- und Papyruspflanzen, die erhoben sind in ihrer Hand, die der König von Ober- und Unterägypten seiner Mutter, dem Auge des Re, gebracht hat, um ihre Altäre festlich zu machen mit den ausgewählten Fleischstücken von jedem Abbild des Bösen, von denen, die ihrer Majestät feindlich gesonnen sind, um ihr Gesicht zu erfreuen mit dem Opfer(?) von frischem Grün, um ihren Tempel zu erhellen mit ihren Blättern:
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 14.10.2019, dernières modifications: 07.05.2025)



    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Gebel Ahmar (bei Kairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
Meine Majestät hat es gefüllt mit Denkmälern von [dem], was ich vom Wunderberg (= Gebel Ahmar) mitgebracht [hatte].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 14.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)