Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text Y3UAPMC2RRE5PLP577SYDT3PWU



    Privatinschrift

    Privatinschrift
     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    title
    de wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gelobter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der wahre Königliche Vermögensverwalter, den er liebt, sein Gelobter unter den Untertanen,


    verb_3-lit
    de auswählen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de den er ausgewählt hat, der Vorderste von Millionen von Menschen,


    substantive_masc
    de Vertrauter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de sein Vertrauter, der Vorderste der Beiden Ufer,


    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de holen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Produkte (fremder Länder)

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Zahl (Quantität)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de den er an die Spitze seiner Truppe/Expedition gegeben hat, um zu holen, was Seine Majestät liebt, von den Produkten der Ländern der Götter, (nämlich) Türkis, ohne Zahl.


    verb
    de dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de ⸢Er folgte⸣ dem Weg dessen, ⸢der⸣ ihn ⸢ausgezeichnet hat⸣.


    verb
    de etwas mehr tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg




    12
     
     

     
     

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er gab (d.h. leistete) mehr als was er (= König) befohlen hat (od.: was ihm befohlen worden war).


    verb_2-lit
    de anordnen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

de Was Seine Majestät angeordnet [hatte], ist, was geschah.


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Hathor [gewährte(?)] es, wegen der Größe der Macht Seiner Majestät, (nämlich):


    substantive_fem
    de Brunnen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    13
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sumpf; Vogelteich; Nest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Brunnen waren wie Sumpfnester [in] der ꜣḫ.t-Jahreszeit (= Überschwemmung) (d.h. die Brunnen waren voller Wasser).


    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de führen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Berge ⸢führten (direkt) zu (?)⸣ dem, was in ihnen (= den Bergen) war.

  (1)

Privatinschrift

de Der wahre Königliche Vermögensverwalter, den er liebt, sein Gelobter unter den Untertanen,

  (2)

de den er ausgewählt hat, der Vorderste von Millionen von Menschen,

  (3)

de sein Vertrauter, der Vorderste der Beiden Ufer,

  (4)

de den er an die Spitze seiner Truppe/Expedition gegeben hat, um zu holen, was Seine Majestät liebt, von den Produkten der Ländern der Götter, (nämlich) Türkis, ohne Zahl.

  (5)

de ⸢Er folgte⸣ dem Weg dessen, ⸢der⸣ ihn ⸢ausgezeichnet hat⸣.

  (6)

de Er gab (d.h. leistete) mehr als was er (= König) befohlen hat (od.: was ihm befohlen worden war).

  (7)

de Was Seine Majestät angeordnet [hatte], ist, was geschah.

  (8)

de Hathor [gewährte(?)] es, wegen der Größe der Macht Seiner Majestät, (nämlich):

  (9)

de Die Brunnen waren wie Sumpfnester [in] der ꜣḫ.t-Jahreszeit (= Überschwemmung) (d.h. die Brunnen waren voller Wasser).

  (10)

de Die Berge ⸢führten (direkt) zu (?)⸣ dem, was in ihnen (= den Bergen) war.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 08/10/2018, latest changes: 02/22/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentences of text "Textfeld 2" (Text ID Y3UAPMC2RRE5PLP577SYDT3PWU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y3UAPMC2RRE5PLP577SYDT3PWU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y3UAPMC2RRE5PLP577SYDT3PWU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)