Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 78890 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 1381–1390 von 2992 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    artifact_name
    de
    Hohe, die nicht gestochen werden wird (Name eines Tores)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Hohe, die nicht durchdrungen ("gestochen") werden wird, Tor der Nut!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    i. Rhetorischer Text über dem König
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Bogenschütze

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inmitten von Theben ist

    (unspecified)
    DIVN



    Lücke
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Der vollkommene Gott, der mit seinen beiden Armen handelt, der Bogenschütze wie Month, der in Theben residiert, der Asien niedertritt, der seine Grenzen einrichtet, gemäß dem - was sein Herz befiehlt, dessen Arme nicht abgewehrt werden in irgendeinem Land.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    ermitteln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. pl.]

    (unedited)
    =3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und sie finden nicht heraus, wie sie sich (wieder) erheben können.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.02.2022)

110 ꜥš.n =j n =k jtj =j Jmn 111 zerstört [ꜥšꜣ].t.PL 31 n rḫ =j st




    110
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN



    111
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg



    31
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
[§110] Ich rief dich (um Hilfe) an, (o) mein Vater Amun, [§111] ... gegnerischen (wörtl.: unbekannten) [Men]ge ...
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bewässern

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    pflügen; Acker bestellen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
O, yet the Inundation rises (but) no one ploughs for it;
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    preposition
    de
    ferner

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-lit
    de
    schneiden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [etwas Hölzernes (Brett?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl



    recto,5
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.stpr.suffx.unspec.
    AUX


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schneiden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und ferner - schneide du 5000 Zebu-Bretter (?) und 200 Merhenen-Planken (?), so daß sie das Boot holen soll, das mit mir kommen wird, denn du hast in diesem Jahr kein Holz geschnitten.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)






    N 4
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zwinkern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[O ...], ⸢ich⸣ habe nicht ... - andere Lesart: ich habe nicht zugezwinkert(?)/geweint(?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2025)




    3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [Bez. der Gesamtheit der äg. Heiligtümer u. ihrer Götter]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    4
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Mut

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/'Nachtmin'

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    EN/'Fürstenhaus'

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh, unter dem Oberhaupt Befindliche im geheimen, großen Schrein der Iterti-Heiligtümer, mögen sie [Totentitel]/Osiris, [Titel]/'Gottesvater' der GN/Mut PN/Nachtmin, gerechtfertigt, in das EN/'Fürstenhaus' setzen, seine Manifestation werde nicht zurückgehalten.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)






    423
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/die beiden Wahrheiten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    rauben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Anteil, Ration

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh, Herr der Maat, der aus dem (Ort der) Beiden Maat stammt, ich habe keine Ration geraubt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die Ostbewohner

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie werden sich nicht für die Östlichen öffnen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)