Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 52840 Part of = ✓
Search results: 591–600 of 1890 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-lit
    de
    bestraft werden

    Inf
    V\inf



    Amd. 782
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    EN/'Strafende'

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    vernichten (Kurzschr)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    zertreten

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Bestraftwerden für eure Leichname mit dem EN/'Strafenden (Messer)', Vernichten euren Personifikationen, Zertreten euren Schatten, Abschneiden euren Köpfen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)




    Amd. 596
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass


    substantive
    de
    Geräusch

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Geräusch

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    rufen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hin..zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Geräusch einer Sache wird gehört in dieser Höhle wie das Geräusch von Menschen, sie trauern, wenn ihre Personifikationen zu GN/Re rufen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. Gott Nr. 210 Amd. 288 Amd. Gott Nr. 211 Amd. Gott Nr. 212 Amd. Göttin Nr. 213

Amd. Gott Nr. 210 ꜥwꜣy Amd. 288 ꜥwꜣy Amd. Gott Nr. 211 kꜣ-jrw kꜣ-jrw Amd. Gott Nr. 212 bꜣ-pf bꜣ-pf Amd. Göttin Nr. 213 rmyt rmyt




    Amd. Gott Nr. 210

    Amd. Gott Nr. 210
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Räuber'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 288

    Amd. 288
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Räuber'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 211

    Amd. Gott Nr. 211
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Stier der Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Stier der Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 212

    Amd. Gott Nr. 212
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'jene Manifestation'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'jene Manifestation'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 213

    Amd. Göttin Nr. 213
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Weinende'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Weinende'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez in zwei z.T. unterschiedl. Schreibungen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 185

ntsn sꜥr bꜣw r qddw Amd. 185 =sn



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlaf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr



    Amd. 185

    Amd. 185
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie sind es , die emporsteigen lassen die Manifestationen zu ihrem Schlaf.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin..zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    GBez/'der auf seinem Sand Befindliche'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Dieser große Gott (Re), er ruft ihren Manifestationen zu, nachdem er eingetreten ist in diesen Ort der Götter, 'der auf ihrem Sand Befindlichen'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    geheim machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont; Lichtland

    Noun.du.stabs
    N.f:du






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr





    rto 4,8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Ich bin der Schöpfer des Himmels, der die Horizonte verborgen hat, nachdem ich die Bas der Götter in ihn gegeben habe.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    weichen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    Schaden zufügen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    x+12
     
     

     
     


    substantive
    de
    Schaden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Du bist zurückgewich]en, deine Seele ist geraubt, dein Fleisch wurde fortgenommen, [deine Verdammung wurde] be[siegelt.]
Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/23/2020, latest changes: 04/15/2024)



    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe euch geschaffen für meine Manifestation.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb
    de
    befehlen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GBez

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc



    Amd. 324

    Amd. 324
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes den GBez/'geheimen Manifestationen', dem Gefolge des GN/Osiris.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. Gott Nr. 141 oberes mittleres Register Amd. Gott Nr. 142 Amd. Gott Nr. 143 Amd. 195 Amd. Göttin Nr. 144

Amd. Gott Nr. 141 sbn-ḥsq-šwwt sbn-ḥsq-šwwt oberes mittleres Register Amd. Gott Nr. 142 ḥrw-dꜣtï ḥrw-dꜣtï Amd. Gott Nr. 143 sḫm-ꜥ-ḥw-ḫftw=f Amd. 195 sḫm-ꜥ-ḥw-ḫftw=f Amd. Göttin Nr. 144 ktwytt-dnt-bꜣw kwyt-dnt-bꜣw




    Amd. Gott Nr. 141

    Amd. Gott Nr. 141
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Umstürzender, der die Schatten köpft'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Umstürzender, der die Schatten köpft'

    (unspecified)
    DIVN



    oberes mittleres Register

    oberes mittleres Register
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 142

    Amd. Gott Nr. 142
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'unterweltlicher Horus' (kryptogr)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'unterweltlicher Horus' (kryptogr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 143

    Amd. Gott Nr. 143
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'mächtiger an Arm, der seine Feinde schlägt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 195

    Amd. 195
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'mächtiger an Arm, der seine Feinde schlägt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 144

    Amd. Göttin Nr. 144
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die zur Feuerstelle Gehörige, die die Personifikationen zerschneidet'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die zur Feuerstelle Gehörige, die die Personifikationen zerschneidet'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)