Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 48330
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
51–60
von
78
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
liS 67
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schatten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
verfehlen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Weißt du nicht, dass der Gottesschatten auf mir ist (und) meine Tat wegen ihm nicht fehl geht?
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
verb
de
die Schönheit preisen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
gute Dinge
(unspecified)
N.m:sg
15.3
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
bezeugen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Verhalten
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
andere
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Neg.tm
V\inf
15.4
3 bis 4Q
verb_3-inf
de
verfehlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Faulsein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wissender
(unspecified)
N.m:sg
de
Hebe dir das Vollkommene [immer wieder (?)] hervor, um ein gutes Verhalten zu bezeugen (wörtl.: um zu veranlassen, daß ein gutes Verhalten Zeugnis ablegt), damit nicht andere [... über dich (?)] sagen: "Faulheit/Nachlässigkeit ist [für] einen Weisen fehl am Platz."
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
nicht wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
zornig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
respektlos, selbstherrlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Speer]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
spitz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
Jener (Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
der Erfolglose (Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Ouvert de coeur pour celui qui ne sait pas ce qu'il a fait, en colère contre celui qui a un coeur irrespectueux, de sorte qu'il a plongé l'épieu acéré dans les chairs de Celui-là, l'infructueux en son temps.
Opet 112.6
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
de
"Wie sehr geht der Sohn [eines Weisen] fehl!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Neg.m-jri̯
V\inf
verb_3-inf
de
entgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Silbergeld (als Zahlungsmittel)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
11
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
de
Laß nicht zu, daß meine Geld wiederum fehlt in diesem Jahr, und ich kein Emmer habe und kein Kupfer habe.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.05.2023)
167
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
verfehlen
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
[§167] und ich schlachtete unter ihnen ohne (sie) ⸢zu verfehlen⸣,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Unut (Bez. der Uräusschlange)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die ihren Speer ergreift
(unspecified)
DIVN
x+4,17
verb
de
Gemetzel, Blutbad anrichten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der erfolglose Sohn (Geb)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der mit elendem Charakter (meist Seth)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
richten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art, Wesen, Charakter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
töten ("jmd. auf die Seite legen")
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+4,18
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
begatten, Geschlechtsverkehr haben
Inf
V\inf
gods_name
de
Nehmet-away
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Stadt der Acht (Hermopolis magna)
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
die schöne Ausgestattete
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
de
Was Unut anbetrifft, 'die ihren Speer ergreift', sie richtete ein Blutbad an dem 'verfehlten Sohn' an, diesem 'Charakterschwachen', der gerichtet wurde, wie es ihm gebührt ("nach seiner Art") (und) umgebracht wurde wegen des Beischlafes mit Nehmet-awai in Hermopolis (und) mit Nehbet-anet in Buto.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
167
S 5,1
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
töten
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entkommen
Inf.stpr.3pl_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[§167] Und ⸢ich⸣ schlachtete unter ihnen, ohne dass sie entkamen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
223
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
lässig sein
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
[§223] und ich tötete unter ihnen, ohne (sie) zu verfehlen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
Herz zuwenden (u. Ä.)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
•
adverb
de
anderenfalls
(unspecified)
ADV
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
verfehlen
Inf_Aux.jw
V\inf
•
de
Gib dein Herz nicht (seinen) Wünschen/Vergnügungen hin,
oder du wirst scheitern.
oder du wirst scheitern.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.