Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 45580 Part of = ✓
Search results: 211–220 of 276 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Besitzer des Bat-Symbols

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der Iat (Milchgöttin?)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Anubis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Wepwaut

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diener von Hepwi

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der Bas von Hierakonpolis

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nes

    (unspecified)
    PERSN
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    1-2
     
     

     
     


    title
    de
    Sem-Priester des Wepwawet

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Gehilfe

    (unspecified)
    TITL
de
Sem-Priester des Upuaut, Gehilfe
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 02/28/2020, latest changes: 09/11/2020)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,14a sqdd.⸢n⸣ =⸢j⸣ m Wp-wꜣ.wt




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 10,14a
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren; reisen (zu Schiff)

    SC.n.act.gem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
en
I travelled as Upuaut.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

Proto Demotic translation end of line left blank

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 10,14b jw j:jrj 〈=j〉 mšꜥ r Wp-wꜣ.wt end of line left blank




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 10,14b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    marschieren

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN



    end of line left blank

    end of line left blank
     
     

     
     
en
while 〈I〉 marched to Upuaut.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)

5. Reg. Falke mit Schakalskopf und Doppelkrone D 8, 17.14

5. Reg. Falke mit Schakalskopf und Doppelkrone D 8, 17.14 Wp-wꜣ.wt-Šmꜥ.w sḫm Tꜣ.wj wpi̯ rnp.t nfr.t n 〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉 〈〈wr.t〉〉 〈〈nb.t〉〉 〈〈Jwn.t〉〉 〈〈jr.t〉〉 〈〈Rꜥw〉〉




    5. Reg.

    5. Reg.
     
     

     
     



    Falke mit Schakalskopf und Doppelkrone

    Falke mit Schakalskopf und Doppelkrone
     
     

     
     



    D 8, 17.14

    D 8, 17.14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈wr.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈nb.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈Jwn.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈jr.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈Rꜥw〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Upuaut von Oberägypten, der die beiden Länder leitet, der ein gutes Jahr für 〈〈Hathor, die Herrin von Jwn.t, das Auge des Re,〉〉 eröffnet.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/10/2021, latest changes: 06/09/2025)



    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Inf
    V\inf





    Rto. 14,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Standarte (für Götterbilder)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
Upuaut of Upper Egypt and Upuaut of Lower Egypt are high upon their standard.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 10/18/2021, latest changes: 07/29/2025)




    D 8, 75.7

    D 8, 75.7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Wepwaut von Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    absondern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Upuaut von Oberägypten öffnet für dich deinen Weg, der Upuaut von Unterägypten öffnet deinen Weg, Horus und Thot sind der Schutz deines Ka, sie schirmen den [Weg] ab.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/03/2020, latest changes: 06/07/2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
Glyphs artificially arranged
de
Mögen Anubis und Upuaut dir einen schönen Weg in der Nekropole machen, indem sie deine Rechtfertigung gegen alle 〈deine〉 Feinde geben.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: 12/15/2022, latest changes: 07/16/2024)

D 8, 102.7 Wp-wꜣ.wt ḫr.tw r ḥm =j




    D 8, 102.7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Upuaut sagt man zu meiner Majestät.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/28/2020, latest changes: 10/20/2022)

Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten D 8, 102.2 zꜣb šmꜥ.w pn m rn =f n(.j) Wp-wꜣ.wt




    Standarte mit Schakal, von einem personifizierten Lebenszeichen gehalten
     
     

     
     



    D 8, 102.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser oberägyptische Schakal in seinem Namen Upuaut:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/28/2020, latest changes: 10/20/2022)