جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 34350 جزء من = ✓
نتائج البحث: 431–440 مِن 442 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN





    B.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe ihre Beerdigung in Rosetau (oder: der Nekropole) im Norden von Kem-wer (Athribis) durchgeführt (oder: ich habe sie bestatten lassen), indem sie dort vor den Ausländern (d.h. den Persern) versteckt waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٦)



    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg





    36.A.10
     
     

     
     





    {hr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie liegen darnieder jeden Tag vor/in Dunkelheit als Zustand (?) des Tages.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)




    königliche Randzeile
     
     

     
     



    DC 122.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Ahnengötter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Speisentisch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    verkünden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
fr
Vive le dieu parfait, l’héritier de [… … …], qui fournit la subsistance aux dieux ancêtres, qui alimente leurs tables d’offrandes, qui apporte les offrandes divines pour les temples en abondance, le maître des provendes, 𓍹...𓍺 𓍹...𓍺.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٨)






    1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Sais

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    lebendes Abbild des Re, den er auf seinen Thron gesetzt hat, um das, was er auf Erden begonnen hatte, trefflich zu machen

    (unspecified)
    ROYLN





    2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    umkreisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; handeln

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[... Dareios ...], geboren von Neith, der Herrin von Sais, 〈lebendes〉 Abbild des Re, den er auf seinen Thron gesetzt hat, um das, was er [auf Erden] begonnen hatte, trefflich zu machen, [... Herr] von allem, was die Sonne umkreist, als er (noch) im Leib (der Mutter) war, als er (noch) nicht heraus auf die Erde gekommen war, indem sie (Neith) wusste, dass es ihr Sohn ist, und sie ihm befahl [...] und sie ihm, ihre Hand mit dem Bogen vor sich haltend, um täglich seine Feinde niederzuwerfen, so wie sie es für ihren Sohn Re getan hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٧)

Text hinter der Feldgöttin DC 104.2 jni̯ =f n =ṯ Sḫ.t Rnn.wtt sḫp(r.t) n =ṯ tp.j-ꜥ.wj =s




    Text hinter der Feldgöttin
     
     

     
     



    DC 104.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Bestes (Qualität)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
fr
Il t’amène la Campagne de Renenoutet qui fait advenir pour toi ses meilleurs produits,
مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٧)

Z07 zerstört r-bnr ꜥw pnꜥ zp r-rʾ =f




    Z07
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] hinaus (im ?) Zustand des Umwendens [...] gegen ihn (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Walter Reineke؛ مع مساهمات من قبل: Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١١/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)



    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    132b

    132b
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ibi wurde am Morgen(?) geboren; er gehört zu denen, die hinter Re sind, die vor dem Morgendlichen Gott sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/١٣)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter bei seinem Herrn

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Nedjem-Bastet-en-iret

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg



    269b

    269b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ortsbez.]

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
O (du), der über den Stunden ist, die vor Re sind, mach den Weg (frei) für den Osiris, Königsbekannten und Versorgten bei seinem Herrn, Padihor, den Nedjem-Bastet-en-iret geboren hat, damit er am Umkreis des Osiris, Herrn von Anch-tawi, er lebe ewig, vorbeigehen kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Nina Overesch (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٠/١٠/٢٦)



    verb_4-inf
    de
    erwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl





    K21/22
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    K22
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN



    126c

    126c
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlicher

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Der große Kuhreiher

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP





    K23
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tamariskengehölz

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Erwacht, die ihr im Kenzet-Land seid, die ihr vor dem 'Großen Zitterer' seid, der aus dem Nil herausgekommen ist, und (vor) Upuaut, der aus dem Tamariskengehölz herausgekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/١٣)



    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Amd. 567
     
     

     
     


    preposition
    de
    [gramm./Futur]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    durchschreiten

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr (seid) hinter ihm, eure Sterne (sind) vor ihm, bis ich (unterweltlicher Horus) das schöne Totenreich durchschreite friedlich.
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)