Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA



    125b

    125b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gedeihen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    K20
     
     

     
     

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de in Besitz nehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Mangel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Speise

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn Osiris Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter, gedeiht, kann Mangel nicht seine Speisen in Besitz nehmen.



    125a

    125a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gedeihen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mangel

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de in Besitz nehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg




    K21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Speise

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn Mangel gedeiht, kann Osiris Obergutsverwalter Ibi, Gerechtfertigter, nicht seine Speisen in Besitz nehmen.



    125c

    125c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wiederholen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Brot

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Mögen die östlichen Boten dieses dein Brot wiederholt (bringen)!



    126a

    126a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de der Richter (meist Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN


    126b

    126b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive
    de Schläfer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Wache auf, 'Richter'! [Sei hoch, Thot!] Wacht auf, Schläfer!


    verb_4-inf
    de erwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl




    K21/22
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    K22
     
     

     
     

    place_name
    de Kenzet (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN


    126c

    126c
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlicher

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de Der große Kuhreiher

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    K23
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tamariskengehölz

    (unspecified)
    N.f:sg

de Erwacht, die ihr im Kenzet-Land seid, die ihr vor dem 'Großen Zitterer' seid, der aus dem Nil herausgekommen ist, und (vor) Upuaut, der aus dem Tamariskengehölz herausgekommen ist.



    127a

    127a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Rein sei der Mund des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten!


    verb_caus_3-lit
    de räuchern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Götterneunheit soll den Mund des Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten, beweihräuchern.



    127b

    127b
     
     

     
     




    K23/24
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    K24
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de [Bez. d. Zunge]

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Rein sei doch diese Zunge in seinem Mund!



    127c

    127c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zurückweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    K24/25
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Abscheu des Osiris Ibi, des Gerechtfertigten, ist der Kot; Ibi weist den Harn zurück.



    128a

    128a
     
     

     
     




    K25
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {sbḥ}
     
    de [sinnlose Textstelle](Kopierfehler)

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    128b

    128b
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zurückweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [etwas Unangenehmes]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nicht ißt er {sbḥ} seinen Abscheu, so wie Seth mt zurückweist.

  (21)

de Wenn Osiris Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter, gedeiht, kann Mangel nicht seine Speisen in Besitz nehmen.

  (22)

de Wenn Mangel gedeiht, kann Osiris Obergutsverwalter Ibi, Gerechtfertigter, nicht seine Speisen in Besitz nehmen.

  (23)

de Mögen die östlichen Boten dieses dein Brot wiederholt (bringen)!

  (24)

de Wache auf, 'Richter'! [Sei hoch, Thot!] Wacht auf, Schläfer!

  (25)

de Erwacht, die ihr im Kenzet-Land seid, die ihr vor dem 'Großen Zitterer' seid, der aus dem Nil herausgekommen ist, und (vor) Upuaut, der aus dem Tamariskengehölz herausgekommen ist.

  (26)

de Rein sei der Mund des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten!

  (27)

de Die Götterneunheit soll den Mund des Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten, beweihräuchern.

  (28)

127b K23/24 wꜥb K24 r =s šsꜣ.w pn jm(.j) =f

de Rein sei doch diese Zunge in seinem Mund!

  (29)

de Der Abscheu des Osiris Ibi, des Gerechtfertigten, ist der Kot; Ibi weist den Harn zurück.

  (30)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

128a K25 n wnm =f {sbḥ} bw.t =f 128b mj twr Stẖ mt

de Nicht ißt er {sbḥ} seinen Abscheu, so wie Seth mt zurückweist.

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Sentences of text "T 376: Opferritualtext (PT 204, PT 205, PT 207, PT 209, PT 210, PT 211, PT 212)" (Text ID 5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/obj.id/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)