Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 26870
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
2281–2290
sur
3254
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
575c
575c
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
verb_3-lit
de
vereinigen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
Er hat sie dir gebracht, vereinigt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.10.2021)
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
72
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenemhets II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
73
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Erbe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
74
substantive_fem
de
Herrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
75
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebu-kau-Re (= Amenemhet II.)𓍺 - gegeben Leben, Dauer und Macht wie Re ewiglich - hat mich als Sohn des Grafen geholt/gebracht zur Erbschaft der Herrschaft des Vaters meiner Mutter, (und zwar) weil er die Gerechtigkeit so sehr liebt.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
72
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenemhets II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
73
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Erbe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
74
substantive_fem
de
Herrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
75
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebu-kau-Re (= Amenemhet II.)𓍺 - gegeben Leben, Dauer und Macht wie Re ewiglich - hat mich als Sohn des Grafen geholt/gebracht zur Erbschaft der Herrschaft des Vaters meiner Mutter, (und zwar) weil er die Gerechtigkeit so sehr liebt.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
*1970a
*1970a
verb_3-inf
de
bringen
SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-post-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/F/Se 100 = 759
substantive_masc
de
Henu (Barke des Sokar)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Substantiv]
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
[ein göttl. Wesen?], der zur hnw-Barke Gehörige?
(unspecified)
DIVN
*1970b
*1970b
verb_caus_2-lit
de
fliegen lassen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
fliegen lassen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
"Dir soll die ḥnw-Barke gebracht werden, die qdm.w des Ḥn, und du wirst damit fliegen gelassen, du wirst damit fliegen gelassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.04.2025)
K2
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
erblicken(=zur Kenntnis nehmen)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schön(verdoppelt zur Verstärkung)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-lit
de
erfreuen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
K3
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
de
Meine Majestät hat diesen wunderschönen Brief zur Kenntnis genommen, den du in den Palast hast bringen lassen an diesem schönen Tag, an dem das Herz des Isesi wirklich erfreut wurde durch das, was er wirklich liebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Vogelfang
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester in Wadjet
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester in Assiut
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
'Fangertrag' (?) ist es, der {seitens} 〈für〉 (?) den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Wadjet, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Assiut, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, bringen wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.03.2025)
Gott mit Wasserpflanzen auf dem Opfertablett; ohne Symbol auf dem Kopf
Opet 206.R
über dem ökonomischen Gott Jaqes
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
hinter dem Gott
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Iakes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Bez. der Nilmündungen]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Abgaben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sumpfgebiet des Deltas
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
[eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in der Hand von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Papyruspflanze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kalb
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
binden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lotosblume
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter Iaqes, le maître des embouchures, portant les offrandes des marécages, les plantes heni étant dans sa main, les plantes shetou étant avec lui, les vaches étant liées au moyen de corde de lotus,
Opet 206.R
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
rto6
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Kornmaß (als Gerät)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
messen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
schmücken
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fell
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schwarz
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Siehe ferner, ich habe sie dieses Kornmaßgefäß bringen lassen, in dem es gemessen wurde, indem es geschmückt ist mit schwarzem Fell.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
interrogative_pronoun
de
was?
(unedited)
Q(infl. unedited)
verb_3-inf
de
sagte er
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
de
"Wovon willst du denn leben", sagen die Götter mich betreffend, "an diesem Ort, an den du gebracht worden bist?"
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.02.2022)
particle
de
[Bildungselement von Verbalformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
kꜣ+SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Anweisung
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stellung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dann würde ich deine Belehrungen befolgen, damit ein Sohn auf den Posten seines Vaters gebracht würde.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.