Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 116760
Part of
= ✓
Search results:
91–100
of
136
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
(jmdn.) auszeichnen, befördern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_irr
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefolgsmann; Nachkomme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
hell werden lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
vor (jmdm.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie
(unedited)
-3pl
de
Die Auszeichnung dieses "Verklärten", Veranlassen, daß er sich mit der Neunheit vereint, die Re folgt, nachdem er vor ihnen die Beiden Länder erhellt hat
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Kolumne I
substantive_masc
de
Stadtgott (sg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Min-Kamutef
(unspecified)
TITL
Kolumne II
person_name
de
Djed-Chons-iuef-anch
(unspecified)
PERSN
verb_irr
de
setzen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
Kolumne III
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
hindern
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Stadtgott des Propheten des Amun in Karnak, des Propheten des Min-Kamutef Ḏd-Ḫns.w-jw=f-ꜥnḫ ist hinter ihn gesetzt worden, gegenüber seinem Ka, in seine Gegenwart, ohne dass seine Füße gehindert werden, ohne dass sein Herz zurückgehalten wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
CT V, 44d
CT V, 44d
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
48
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[feindliche Schlange]
(unspecified)
DIVN
de
Ein Mann soll diesen Spruch gegen den Rerek sagen.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
artifact_name
de
Orion
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
3
verb_3-lit
de
sich nähern, herankommen, (Ort) erreichen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
place_name
de
beide Länder (=Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
de
(jmdn./etw.) fahren, gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
vor jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
[Bezeichnung d. Sterne]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stern
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist Orion, der {du} die Beiden Länder erreicht, da er vor seinen ꜣḫꜣḫ-Sternen - Variante: den sbꜣ-Sternen - entlanggeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
X+II, x+11
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
[⸮ḏd?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
vor (jmdm.); zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der Ruit-Halle
(unspecified)
TITL
[⸮rḏj?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
singen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Sänger
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
singen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
X+II, x+12
substantive_masc
de
Musikant; Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
zujubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Jubelnder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
{m}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb
de
jauchzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
X+II, x+13
substantive
de
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
beenden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
⸮n?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
streiten (mit Worten)
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn nun der Kläger von Memphis kam, um zum (Richter)-Vorsteher des Torgebäudes zu [sprechen (?)], da [veranlaßte (?)] (dies)er, daß die Sänger sangen, die Musikanten Musik machten, die Jubelnden jubelten und die Jauchzenden jauchzten, bis der Kläger von Memphis hinausging, ohne daß sie (ihn) angehört hatten, als sie aufhörten, ihn niederzuschreien (oder: gegen ihn Krach zu machen) (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Und zwar von einem Mann vor Re zu rezitieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.3pl
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
Verso 54
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
unser (pron. suff. 1. pl.)
(unspecified)
-1pl
de
[Da sagten sie vor] seiner Majestät L.H.G.: "Ist er es wirklich, O Herrscher L.H.G., unser Herr?"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-inf
de
weggehen; führen; aussenden; gelangen zu ...
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Maat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
vor jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
de
Ich habe die gesehen, die zur Maat geleiten vor den Löwen, zu denen sie gehören/die zugehörig sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/29/2020)
CT V, 38g
CT V, 38g
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
93
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[feindliche Schlange]
(unspecified)
DIVN
de
Ein Mann soll diesen Spruch [zum Rerek] sagen.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verantwortung
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ich [werde] (es) in eure Verantwortung [geben].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/27/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.