Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 181400
Search results: 691 - 700 of 730 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Rede des Chnum Esna 2, Nr. 7.11 di̯ =j ꜥš(ꜣ) ḏꜣm.PL =k m tꜣ r-ꜥ ḏ.t



    Rede des Chnum
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 7.11
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Nachwuchs

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Ich lasse deinen Nachwuchs zahlreich sein auf Erden bis in Ewigkeit."

Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/31/2019, latest changes: 10/05/2022)

Rückenschutzformel zꜣ ꜥnḫ wꜣs nb ḥꜣ =f mj Rꜥw ḏ.t



    Rückenschutzformel
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Aller Schutz, Leben und Macht seien hinter ihm wie Re, ewiglich.

Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/31/2019, latest changes: 10/05/2022)

Rückenschutzformel zꜣ ꜥnḫ wꜣs nb ḥꜣ =f mj Rꜥw ḏ.t



    Rückenschutzformel
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Aller Schutz, Leben und Macht seien hinter ihm wie Re, ewiglich.

Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/31/2019, latest changes: 10/05/2022)

Türsturz mit einem großen $ḥḥ$-Zeichen in der Mitte, links und rechts zwei Zeilen Text links/südlich vom $ḥḥ$-Zeichen, d.h. rechts von der Tempelachse

Türsturz mit einem großen $ḥḥ$-Zeichen in der Mitte, links und rechts zwei Zeilen Text links/südlich vom $ḥḥ$-Zeichen, d.h. rechts von der Tempelachse DEB 6,1 š n ꜥnḫ smꜣ.[t]w 1,5Q wsjr ji̯-m-ḥtp wr sꜣ ptḥ rs.j-jnb=f jri̯ pri̯.(t) 0,5Q jm =s DEB 6,2 5Q psḏ r jri̯.(t) ji̯-m-ḥtp wr sꜣ ptḥ ⸢t__⸣ ꜥnḫ r nḥḥ ḏ.t



    Türsturz mit einem großen $ḥḥ$-Zeichen in der Mitte, links und rechts zwei Zeilen Text

    Türsturz mit einem großen $ḥḥ$-Zeichen in der Mitte, links und rechts zwei Zeilen Text
     
     

     
     


    links/südlich vom $ḥḥ$-Zeichen, d.h. rechts von der Tempelachse

    links/südlich vom $ḥḥ$-Zeichen, d.h. rechts von der Tempelachse
     
     

     
     




    DEB 6,1
     
     

     
     




    š
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V




    1,5Q
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V




    0,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de [status pronominalis der Präposition m]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    DEB 6,2
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢t__⸣
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

fr ... de vie uni (?) [...] Osiris Imhotep le grand, fils de Ptah au sud de son mur, mis au monde par celle qui sort [...] hors d'elle (?)
[... ... ...] ... (?) Imhotep le grand, fils de Ptah, vivant pour toute éternité.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/09/2023)



    Big41,19

    Big41,19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    Big41,20

    Big41,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de gründen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Big27,18

    Big27,18
     
     

     
     

    substantive
    de Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N

    place_name
    de Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Der Thron des Horus (2. o.äg. Gau, Name für Edfu)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN


    Big27,19

    Big27,19
     
     

     
     

    preposition
    de zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Le prince, aimé des dieux, l'Abaton, Senmet, Edfou, Thèbes, Dendera, Memphis, sont fondés 〈pour toi〉 éternellement et pour toujours.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)



    Opet 27
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

fr Je te donne l'éternité djet comme souverain de la joie.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de zu Grunde gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de er wiederholt für dich die schönen Feste in jedem Jahr, unvergänglich bis in alle Ewigkeit.

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/05/2022, latest changes: 10/23/2022)


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Lass sie gültig sein auf immer und ewig, du, unsere vollkommene Gebieterin!

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/23/2022, latest changes: 04/21/2023)


    verb_3-lit
    de vollenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Bestimmung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Stätte des ersten Festes (Kiosk auf Tempeldach in Dendera)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Man vollendet für dich die Bestimmung am Platz des ersten Festes, deine Majestät ruht auf deinem Platz der ḏt-Ewigkeit.

Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/31/2020, latest changes: 10/20/2022)


    verb_4-inf
    de aufbauen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    D 11, 11.11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er erbaute die Schatzkammer für die Goldene, die Herrin von Dendera als vortreffliches Werk für die Ewigkeit.

Author(s): Stefan Baumann; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/20/2022, latest changes: 10/20/2022)