Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 152830
Résultats de recherche:
41–50
sur
153
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
bekannt sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
EP/'Herr der Nekropole
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ufer
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schmücken
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[weiße, oberägyptische Krone]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[rote, unterägyptische Krone]
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
5
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Krone]
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
strahlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Stirn
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Federschmuck
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Haube
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Hals
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
schmücken
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[Szepter]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
tragen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
6
substantive_masc
de
Geißel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Terasse
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
fällen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
de
Er sagt: Ich bin gekommen, ein dir Bekannter, EP/Herr der Nekropole, Osiris, Herrscher der beiden Ufer, Gott, geschmückt mit der weißen Krone, erscheinend mit der roten Krone, bleibend an Gesicht unter der Atefkrone, mit strahlender Stirn unter dem Federschmuck auf dem Kronenuntersatz (?), schön an geschmücktem Hals, Herr des Heqa-Szepters, der die Geißel trägt, erscheinend auf der Terrasse, den Feind fällend und Ägypten schützend.
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2024)
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Pflanze oder Frucht (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
84,9
substantive_masc
de
Pflanzenbrei
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Frucht (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
de
zerschlagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Tier (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
de
zerschlagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feder
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
84,10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
psḏ-Schoten: 1 (Dosis), Langbohnen: 1 (Dosis), šps-Pflanzen (oder: Ostafrikanischer Kampfer (?)): 1 (Dosis), Pflanzenbrei: 1 (Dosis), Früchte (der Sykomore) (?), indem sie mit dem jrḥnn.t-Vogel zermalmt, (genauer:) mit seinen Federn zermalmt sind: ∅.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 29.05.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[Baum (mit wohlriechender Rinde, Kampfer?), seine Teile und Produkte]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
84,9
substantive_masc
de
Pflanzenbrei
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Frucht (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
de
zerschlagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Tier (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
de
zerschlagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feder
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
84,10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
psḏ-Schoten: 1 (Dosis), Langbohnen: 1 (Dosis), šps-Pflanzen (oder: Ostafrikanischer Kampfer (?)): 1 (Dosis), Pflanzenbrei: 1 (Dosis), Früchte (der Sykomore) (?), indem sie mit dem jrḥnn.t-Vogel zermalmt, (genauer:) mit seinen Federn zermalmt sind: ∅.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 29.05.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
substantive_fem
de
kleine Perlen (o. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
1,2
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wasser; Flut
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fischschuppen
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feder
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Perlen sind aufs Hinterteil ins Wasser gefallen, mehr als Fischschuppen auf dem Fluss, mehr als Vogelfedern vom Himmel.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
eingießen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
56,15
substantive_fem
de
Geier
(unspecified)
N.f:sg
de
Du gießt es folglich mit einer Geierfeder (scil.: ins Auge) ein.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 27.09.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf.t
V\inf
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
Diadem
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Feder
Noun.du.stabs
N.f:du
2.14
substantive_fem
de
Volk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Erscheinen des Königs mit dem Doppelfederdiadem, alles Volk hinter ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
[ ]
substantive_fem
de
Feder, Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
[---] mein [Federpaar] an meinen Kopf.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
substantive_fem
de
Feder, Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das sind die Federn des Falken.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.02.2022)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
gods_name
de
GN/Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor, in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gottesbezeichnung: "Glänzender" o.ä.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feder
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive
de
[eine Vogelart]
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Ich bin Schu, der Luft (herbei)zieht in Gegenwart des Glänzenden bis ans Ende des Himmels, bis ans Ende der Erde, bis ans Ende der "Feder des nbḥ-Vogels"(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.02.2022)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Feder, Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Ich will deine Augen, dein Federpaar, auf deinen Kopf setzen.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.