Ich trat zuerst ein und ging zuletzt hinaus, wenn die Verhältnisse im ganzen Land beraten wurden, (nämlich der), der es (= das Land) in Ordnung brachte, der die Angelegenheiten der Tempel kannte, der ihre Grenzen passend machte entsprechend ihrem Nahrungsbedarf.
Sein Sohn, der Sem-Priester und Wenra-Priester Nes-Wenen-nefer (und) sein Sohn, der Sem-Priester Pa-scheri-en-Ptah, den die Herrin des Hauses Di-Apis-za erzeugte, (und) seine Tochter Ta-penut (und) deren Tochter Jam-enes-ities (und) deren Tochter Iru mögen in diesem Tempel dauern, so wie dein Name in ihm dauert."
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/14/2017,
latest changes: 06/19/2025)
Was jeden ḥm-nṯr-Priester und jeden wꜥb-Priester betrifft, der eine (böse) Tat im Tempel verrichtet, [vernichte (o.ä.)] sie, ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) beiden Füße den Erdboden berühren und ohne dass zugelassen wird, dass (ihre) Erben nach ihnen fortdauern (d.h. in ein Priesteramt eingesetzt werden), so dass der Tempel nicht mit ihren Sünden ausgestattet wird.
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: 07/29/2015,
latest changes: 08/14/2025)
Als [nun das Land hell wurde] und der zweite Tag anbrach, schickte Seine Majestät (= Piye) Leute zu ihr (= Stadt Memphis) zum Schützen der Tempel(bezirke) des Gottes.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 01/05/2016,
latest changes: 07/23/2025)
Seine Majestät (= Taharqa) nu[n] ist einer, der ⸢Gott⸣ liebt, indem er [Tag] und Nacht damit [ve]⸢rbr⸣ingt, Nützliches für die Götter ⸢zu⸣ suchen, ⸢ih⸣re verfallenden Tempel ⸢zu⸣ erbauen, ihre Stat[uen wie beim Ersten Mal] (= die Schöpfung) ⸢zu erscha⸣ffen, ⸢ihre⸣ Scheunen [zu erbauen], ihre Altäre ⸢zu versorgen⸣, das ⸢Gottes⸣opfer für sie ⸢mit⸣ allen Dingen aus⸢zu⸣statten (und) ⸢ihre⸣ Opferständ[er aus Elektron, Silber] und Kupfer ⸢anzufertigen⸣.
Er (= Amun-Re) ist es, der diesen Tempel (dennoch) wohlbehalten sein ließ, bis mein Erscheinen als König geschah. (Denn) er weiß, dass (ich) ihm (bereits) Denkmäler gemacht hatte, (denn ich) bin sein Sohn, den er gezeugt hat.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.