Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 400007
Résultats de recherche:
20261–20270
sur
20517
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
⸮x+4?
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Ansehen, majestätische Erscheinung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
["Sei gegrüßt Sobek, Herr von Beten (Tebtynis), die Furcht vor dir ist in meinem Leib, deine majestätische Erscheinung durchdringt meinen Körper!"]
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
de
. . . er führe sie/es in/zu . . ..
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
1,7
Anfang der Zeile verloren
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle, Platz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
bekleiden, ausrüsten
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Mitte der Zeile verloren
[⸮_?].n
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
1,8
Anfang der Zeile verloren
verb_2-lit
de
nicht kennen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Reprep
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
de
Rezitation: ". . . auf/an ihrem Platz (und) ich bin bekleidet/ausgerüstet mit . . ., er hat [?] das Haus seines Vaters Osiris in . . ., das Reprep nicht kennt!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
de
anzünden (ein Feuer)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
2,5
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch, erquickend, belebend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
Willkommen!
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
verstecken, verbergen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
[Spruch für das Anzünden] eines Feuers; Rezitation: "O wirkungsmächtiges Horusauge, O erquickendes Horussauge, [O Horusauge willkommen, (wenn) es (das Horusauge) wie Re am Horizont leuchtet, verbirgt sich die Macht des Seth vor dem Horusauge]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
waschen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser (des Nils)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wasserflut (des Nils)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Krankheit, Makel
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
fluten, hervorquellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2,15
prepositional_adverb
de
von dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
de
waschen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
de
Spruch für das [⸮Waschen des Libationsgefäßes im? Wasser (des Nils); Rezitation: "Sei gegrüßt Wasserflut, großer Nun [ohne] Makel, der hervorquillt aus der Erde unter mir, ich bin ⸮zu dir?] von dort [gekommen], um das Libationsgefäß für Sobek, den Herrn von Beten (Tebtynis), zu waschen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
legen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Räuchernapf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Räucherpfanne
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ackererde
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
2,22
substantive_masc
de
Ton
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
[Spruch des Legens eines Räuchernapfes auf den Räucherarm(?); Rezitation: "Deine Erde ist aus Busiris], dein Ton ist aus Abydos!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
sich verbergen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
["(Wenn) es (das Horusauge) wie Re am Horizont leuchtet, verbirgt sich die Macht des Seth vor dem Horusauge!"]
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb
de
Platz (ein)nehmen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Stelle, Platz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vorderseite, Stirn
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
die aus Elkab hervorgegangen ist
(unspecified)
DIVN
de
["Sie nimmt ihren Platz ein an meiner Stirn in jenem ihrem Namen die Weiße (Krone), 'die aus Necheb (Elkab) hervorgegangen ist'!"]
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Rest der Lacune nicht rekonstruierbar
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
angenehm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
3,9
substantive_masc
de
Duft
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hund (ein Name des Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Archiv
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
". . . [durch?] reinen [Weihrauch], angenehm [an Duft, (gemäß dem,) was in der (entsprechenden) Schriftrolle des I (Thot) im Gottesarchiv (geschrieben) ist]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
3,10
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ausschüttung (von Opferspeisen)
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
herrlich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Tebtynis
(unspecified)
TOPN
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Fayum
(unspecified)
TOPN
Rest der Lacune nicht rekonstruierbar
de
"[Sie sind rein (die Opfer) in seinem Tempel? von] Oberägypten [(und) in seinem Palast von Unterägypten, (zusammen) mit der herrlichen Opferspende, die im Himmel ist, die auf Erden ist, die in Beten (Tebtynis) ist, die im Seeland (Faijum) ist] . . . !"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.