Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 46280
Résultats de recherche:
131–140
sur
168
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
3.12
substantive_fem
de
Schädliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
nicht beachten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
(•)
de
ein Schaden haftet dem an, der sie übergangen hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
26.11
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
übergehen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive
de
Fremder
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
[ein Gefäß (für Bier u.a.)] (syll.)
(unspecified)
N.f:sg
(•)
de
Übergehe keinen Fremden mit deinem Maziqda-Krug!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
646c
646c
verb_3-inf
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Wort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
23
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Beeil dich, empfang dir seine Rede und sei mit ihr zufrieden!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.02.2022)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
de
das Schreiten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Dein Schreiten eilt nicht.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
eilen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.03.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_3-inf
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Bewölkung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Unwetter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
(sich) verschieben
Imp.sg
V\imp.sg
verb_caus_3-lit
de
wohlbehalten sein lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
de
{Eile} 〈öffne〉 dich, Bewölkung, Unwetter, verschiebe dich (?), (damit) Horus wohlbehalten ist in schöner Weise (?) an jedem Tag!
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.07.2025)
verb_3-lit
de
ausstrecken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
(unteres) Bein
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
die Erscheinende
(unspecified)
DIVN
de
Meine Beine sind ausgestreckt, wenn die 'Erscheinende' eilt. (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2022)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
x+6,15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
de
⸢Du⸣ sollst dich nicht (mehr) bewegen, du sollst nicht (mehr) frei umherschreiten durch den Körper des Re, durch den Körper des [Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der Beiden Länder (?), Pharao] LHG.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 13.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
18
verb_3-inf
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
bester
Adj.plf
N-adjz:f.pl
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Magazin
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
19
verb_3-inf
de
herausnehmen
Rel.form.n.plf.1sg
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe veranlasst, dass ihre beiden Füße eilen, wie s〈ie〉 auf der Erde waren mittels der besten Dinge, die gebracht wurden aus den Magazinen des Allherrn und die ich aus den Schatzhäusern des Re genommen habe.
Datation (période):
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 19.08.2024)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 3,7a
epith_god
de
Ungesalbter
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
en
Khas, hasten yourself!
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.