Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400015
Search results:
611–620
of
5413
sentences with occurrences (incl. reading variants).
733c
733c
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Du sollst dich reinigen und zu Re herausgehen.
733c
Nt/F/Se II 71 = 652
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.pl.stpr.2pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Bez. der Roten Krone]
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Furcht [vor Pepi Neferkare sei in eurem Herz, der Schrecken vor Pepi Neferkare sei in euren Herzen wie die Furcht vor Re, erschienen in Der (Krone) mit dem Draht].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
N/V/E 34 = 1308+60
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Bez. der Roten Krone]
(unspecified)
N.m:sg
de
[Groß ist die Furcht vor] Horus, erschienen in der Weißen Krone; groß ist die Furcht vor Re, [erschienen in] Der (Krone) mit dem Draht.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Bez. der Roten Krone]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Re, erschienen in Der (Krone) mit dem Draht, soll hoch sein; [Horus, erschienen in der Weißen Krone, soll hoch sein].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1355a
substantive_masc
de
Weg (zu Lande, am Himmel)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
nisbe_adjective_substantive
de
davor befindlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Grab
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
1355b
verb_3-inf
de
gehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-inf
de
gehen
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
N/V/E 3 = 1308+29
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
sobald
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Diese deine vier Wege, [die vor] dem Grab 〈des Horus〉 sind, du bist darauf zum Gott gegangen, [sobald Re herabgestiegen war].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1359a
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
N/V/E 5 = 1308+31
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
grün
Adj.plf
ADJ:f.pl
1359b
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adjective
de
rein
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
[Mögest du], großer [Stier], zu den [grünen] Gefilden [übersetzen], [zu den] reinen [Stätten des Re].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_4-inf
de
fassen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
N/V/N 22 = 1372
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1405c
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
zerstört
de
[Re, komm, nimm dir die Hand des] Pepi Neferkare und setze Pepi Neferkare [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2062a
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
vollkommen sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Steigt Pepi Neferkare zum Himmel empor, setzt Pepi Neferkare ihn für dich ein, diesen Spruch, damit Re jeden Tag vollkommen sei.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1669a
1669a
N/F/E inf 30 = 676
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an (lok.)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
1669b
1669b
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1669c
1669c
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1669d
1669d
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Werk
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Wie der Name des Re am Horizont dauert, so wird der Name dieses Pepi Neferkare dauern, wird diese Pyramide des Pepi Neferkare dauern und wird dieses sein Werk ebenso dauern, ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2243b
2243b
CT VI 107i
CT VI 107i
verb_2-lit
de
sagen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
Nt/F/Nw A 41 = 41
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Sag Re, dass Neith kommt.
2243b
Nt/F/Nw A 40 = 40
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.