Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page. )
Search parameter :
= 500079
Search results :
21–30
of
175
sentences with occurrences (incl. reading variants) .
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
die schöne Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Speos Artemidos
(unspecified)
DIVN
de
König von Ober- und Unterägypten, Horus, „Der-die-Beiden-Länder-belebt“, der die Weiße Krone ergriffen hat, Herr der Beiden Länder Menma’atre, Sohn des Re ⸢Seth⸣os-Merenptah, Liebling der Pachet, der Großen, Herrin von Seret.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/20/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
verb
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Speos Artemidos
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Rede seitens der Pachet, Herrin von Seret: „Mein Sohn, den ich liebe, Menma’atre ist zuvorderst aller Untertanen, ewiglich.“
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/19/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
{mr}
(unedited)
(infl. unspecified)
{Rꜥw}
(unedited)
(infl. unspecified)
{mꜣꜥ.t}
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
{wꜣs}
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
„Mein Sohn, den ich liebe, Menma’atre: (So wie) der Name des Amun zuvorderst der Neunheit ist, so ist der Name des Menma’atre zuvorderst 〈aller〉 Lebenden, 〈ewiglich〉.“
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/19/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
kings_name
(unspecified)
ROYLN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Menma’atre ist der, der als König von Ober- und Unterägypten (amtiert), nachdem er erschienen ist auf dem Horusthron, auf ewig.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/19/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
verb_irr
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
substantive
(unspecified)
N:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
preposition
(unspecified)
PREP
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
verb_caus_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Noun.pl.stpr.1pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Noun.pl.stpr.1pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
Rel.form.ngem.sgm.1pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_caus_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
verb_caus_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
Rel.form.n.sgf.1pl
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
(Hiermit) haben wir alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns gegeben, alle Gesundheit von uns, alle Herzensfreude von uns, an den vollkommenen Gott Menma’atre, der unsere Tempel gebaut, unsere Häuser renoviert, und unsere Altäre verdoppelt (lit. wiederholt) hat, (ihn), den wir lieben, den Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben, der unsere Namen fest gemacht hat, der vortrefflich gemacht hat alles, was wir getan haben.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/19/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben wie Re.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/20/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben wie Re täglich.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/20/2023 ,
latest changes : 10/14/2024 )
Restaurierungsinschrift
Restaurierungsinschrift
verb_caus_4-inf
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
(unspecified)
DIVN
epith_god
(unspecified)
DIVN
de
Erneuern des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gerechtigkeit-des-Re“ (= Sethos I.), im Tempel 〈seines〉 Vaters Ptah, des Herrn der Maʾat.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Ricarda Gericke ,
Anja Weber ,
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 06/02/2018 ,
latest changes : 10/14/2024 )
Restaurierungskolumne
Restaurierungskolumne
verb_caus_4-inf
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Erneuern des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd ist die Gerechtigkeit des Re“ (= Sethos I.), für 〈seinen〉 Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder.
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Ricarda Gericke ,
Anja Weber ,
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 05/29/2018 ,
latest changes : 10/14/2024 )
Die Restaurierungskolumne
Die Restaurierungskolumne
Die Restaurierungskolumne
verb_caus_4-inf
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Er[neuer]n des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und [Unter]ägypten, „⸢Fortdauernd⸣-ist-die-Gerechtigkeit-des-Re“ […].
Author(s) :
Marc Brose ;
with contributions by :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Ricarda Gericke ,
Daniel A. Werning
;
(Text file created : 06/05/2018 ,
latest changes : 10/14/2024 )
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.