Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 113020
Search results: 251–260 of 426 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    [eine Frucht]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+5,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rohr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)



    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    x+5,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nachbarschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    zuletzt

    (unspecified)
    ADV
de
Feuer des Sumpflandes an ihren (= der Wiedergänger/Dämonen) Kopf in der Nähe von Busiris (und) Heliopolis zuerst, (in der Nähe von) Letopolis zuletzt (d.h. von Busiris und Heliopolis bis Letopolis).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    x+6,11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Baum (mit Früchten)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+6,12
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein heiliger Baum in Heliopolis]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Wenn du nicht herauskommst, so wird Feuer herauskommen gegen das „Baumgebüsch“, das im Osten und im Norden von Heliopolis ist, (und gegen) die vier Männer und die ⸢vier⸣ Frauen, die ⸢unter dem jšd-Baum⸣ in Heliopolis sind.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    x+10,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Patient

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Patientin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP