Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136230
Suchergebnis: 311–320 von 811 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

jnk nṯr-ꜥꜣ n.tj m Sꜣw ꜥnḫ m sn.w⸮[.PL]? ⸢=f⸣ 28,6 nṯr.PL nb jꜣ.w ꜥnḫ m jꜥn[.w] ⸢___⸣ Zeilenende zerstört 28,7 ca. 7Q Zeichenreste ꜥḥꜣ.w Rest der Zeile bis auf wenige Zeichenreste zerstört 28,8 Zeile bis auf einen kleinen Zeichenrest zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    28,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aufschrei

    (unspecified)
    N.m:sg





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    28,7
     
     

     
     





    ca. 7Q Zeichenreste
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile bis auf wenige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     





    28,8
     
     

     
     





    Zeile bis auf einen kleinen Zeichenrest zerstört
     
     

     
     





    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin der große Gott, der in Assiut (oder: in Sais) ist, der unter (?) seinen Brüdern, den Göttern, lebt, der Herr des Jubels, der vom Aufschrei lebt [---] Kämpfer [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 29.09.2025)

unter dem Stuhl des Stelenbesitzers

unter dem Stuhl des Stelenbesitzers H sn =f mri̯ =f Jpp mꜣꜥ-〈ḫrw〉




    unter dem Stuhl des Stelenbesitzers

    unter dem Stuhl des Stelenbesitzers
     
     

     
     





    H
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
His beloved brother Ipep just〈ified〉.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg



    K3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP



    K4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f(Lesung unsicher)

    (unspecified)
    PERSN



    K5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    damit (m. folg. Inf.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    leben lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie mögen geben ein Totenopfer an Brot, Bier, Rind und Geflügel Wasserspende, Weihrauch und alles Gemüse für den Ka des Nomarchen, Priestervorstehers Hekaib-anch, der geboren ist von der Anuket-kut, als das, was macht für ihn sein Bruder, der Nomarch, Priestervorsteher Imeni-seneb, geboren von der Sat-tjeni, um leben zu lassen seinen Namen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.08.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser ist der Große, der aus der Erde hervorgegangen ist; Bruder des Himmels (oder: der snw-Pflanze (???)), der aus Nut hervorgekommen ist;
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Änderung: 08.08.2025)

von rechts, erster Mann, zwei Kolumnen von links nach rechts

von rechts, erster Mann, zwei Kolumnen von links nach rechts C1 sn =f n(.j) mw.t =f wr-mḏ-šmꜥ(.w) C2 Jmn-ꜥꜣ




    von rechts, erster Mann, zwei Kolumnen von links nach rechts

    von rechts, erster Mann, zwei Kolumnen von links nach rechts
     
     

     
     





    C1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Großer der Zehn von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    C2
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Bruder von seiner Mutter, Großer der Zehn von Oberägypten, Amunaa.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 01.03.2017, letzte Änderung: 05.10.2022)






    G11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    title
    de
    Mitglied einer Phyle

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ihr Bruder, Phylenmitglied, Monthsu.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 01.03.2017, letzte Änderung: 05.10.2022)

Vorderseite, zweite Person, ein Mann

Vorderseite, zweite Person, ein Mann B.2 sn jt n mw.t =f Wꜥb-⸮ꜣṯw?




    Vorderseite, zweite Person, ein Mann

    Vorderseite, zweite Person, ein Mann
     
     

     
     





    B.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Wꜥb-⸮ꜣṯw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Der Bruder des Vaters seiner Mutter (d.h. sein Großonkel mütterlicherseits), ...?...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

Vorderseite, dritte Person, ein Man

Vorderseite, dritte Person, ein Man B.3 sn =f n mw.t =f ⸮ḥqꜣ?-___ Dd.w-___




    Vorderseite, dritte Person, ein Man

    Vorderseite, dritte Person, ein Man
     
     

     
     





    B.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸮ḥqꜣ?-___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Dd.w-___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sein Onkel mütterlicherseit ...?...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

vor einem Mann mit herabhängenden Armen horizontal vor dem Kopf vertikal

vor einem Mann mit herabhängenden Armen 21 horizontal vor dem Kopf sn =f Sbk-ꜥꜣ vertikal sn.t =f ⸢Sn.t⸣ ⸢nb.t-jmꜣḫ⸣




    vor einem Mann mit herabhängenden Armen

    vor einem Mann mit herabhängenden Armen
     
     

     
     





    21
     
     

     
     



    horizontal vor dem Kopf

    horizontal vor dem Kopf
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    vertikal

    vertikal
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Ehrwürdige

    (unspecified)
    TITL
de
(und für) seinen Sohn Sobek-aa;
(und für) seine Tochter Senet, Herrin der Versorgtheit.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.06.2024)

B.6 über dem Opferer sn =f Jsj-nṯr mꜣꜥ-ḫrw






    B.6
     
     

     
     





    über dem Opferer
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Bruder Jsi-netjer, der Gerechtfertigte.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.03.2025)