Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851508
Suchergebnis: 261–270 von 1135 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    vs. 12,1
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸢rn⸣[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





    vs. 12,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Prächtiger (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    (etwas) haben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
O, [...] der inmitten der Gesichter ist, der großen Respekt erregt [...] [bei?] dem, der sich ihm nähert, o, der, dessen [...] mit vier Gesichtern, Edler, der Millionen Ohrenpaare und Millionen Augenpaare besitzt!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)






    Vso 8,3
     
     

     
     


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    rechnen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ḥn[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [__]p
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    breiter Halskragen

    (unspecified)
    N.f:sg





    4 bis 5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP





    Vso 8,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Mineral]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    echt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    4 bis 5Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Siehe, du hast nicht gezählt/berechnet [die Geschenke (?) ... ... ...] mit (?) Silber (?) und Gold; [...]-Krug (?); Halskragen (?); [...] unter/voll mit sbḫ.t-Mineral; echtes Lapislazuli; [...]-Mineral; Karneol;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)






    2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Der Horussee

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Gewässer (namens) Horus-See (Schihor/Schenhur, d.h. der Manzalah-See?) enthält Salz;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)






    3
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kanal (ein Gewässername)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg
de
das Pꜣ-ḥr-Gewässer enthält Natron.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

KÄT 53.4 KÄT 53.5

4.3 KÄT 53.4 šzp tw šꜣbw 5Q KÄT 53.5 [___.t]w Bewegungsverb ẖrj šꜥ m {ꜣ[b]d[.w]} {ḏw} 〈jꜣb.tt〉 〈r〉 [jmn].tt






    4.3
     
     

     
     



    KÄT 53.4

    KÄT 53.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    (unspecified)
    N.m:sg





    5Q
     
     

     
     



    KÄT 53.5

    KÄT 53.5
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Bewegungsverb
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

KÄT 57.1

KÄT 57.1 3Q [___] ⸢ẖr⸣j tp ⸢⸮n?⸣ ḥꜣ.t =k




    KÄT 57.1

    KÄT 57.1
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[... ...] mit dem Besten deines Anfangs (?; oder: ... das Untere für deinen Anfang).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

KÄT 108.4 KÄT 109.1

KÄT 108.4 zbi̯.tw =k ẖr.j KÄT 109.1 mnw.PL wr.PL n Ḥr.w 14.2 nb-tꜣ.wj




    KÄT 108.4

    KÄT 108.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mit (etwas beauftragt) ausgeschickt werden

    (unspecified)
    PREP



    KÄT 109.1

    KÄT 109.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN





    14.2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
de
(Beauftragt) mit großen Statuen für Horus, den Herrn der Beiden Länder, bist du ausgeschickt worden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)




    KÄT 114.4

    KÄT 114.4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Transport

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    15.6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Roter Berg (Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Imp.sg
    V\imp.sg





    4
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    jugendlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[Verstecke (dich) doch] mit dem nḫn-kindlichen Sohn (oder: den kleinen Sohn tragend)!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)




    8,1

    8,1
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸮•?
     
     

     
     
de
In Schrecken vor ihm sehen wir jedes Fremdland.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.06.2024)