Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 90940
Suchergebnis:
241–250
von
364
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
einwickeln
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Zaubersprüche
Noun.pl.stpr.2sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die mit zerstückelnder Macht (?)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
x+2.2
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (viele Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in; wohnend in (attributiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Fluss; Kanal; Nil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schwanger sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
zusammen mit; [komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_fem
de
Samen (Sperma)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Haroeris
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
schützen; beistehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Duamutef
(unspecified)
DIVN
x+2.3
gods_name
de
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
de
Deine magischen Spruchtexte wurden eingewickelt vo[n] Denen-mit-zerstückelnder-Macht (?) wegen/für(?) ihre Mutter, [Isis], die Große, die inmitten des Flusses/Nils ist, die schwanger [ist mit] diesen 4 (?) [Göttern], (d.h. mit) dem Samen(erzeugnis) des Haroeris, der seinen [Vater] vor dessen Feinden schützt, (d.h. mit) Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuef.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 28.03.2017,
letzte Änderung: 20.06.2025)
649c
649c
verb_2-lit
de
schützen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
Partcp.pass.gem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat dich geschützt als den, der zu [seiner Zeit] zu schützen ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.02.2022)
618b
618b
verb_2-lit
de
schützen; beistehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
schützen; beistehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Horus hat dich geschützt in Busiris, [indem er dich schützt].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
weiß; hell
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
die die Menschen für Horus schlägt
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. schützen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
O weißes Horusauge, das aus der Erde hervorgegangen ist, dessen Name ‚Das die Rechit-Leute für Horus schlägt‘ ist, es schützt Horus vor den Gefolgsleuten des Seth!
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schützen
(unspecified)
V(infl. unedited)
cardinal
de
Zehntausend
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
38
substantive_masc
de
Zwiebel; Knoblauch
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Einzigartiger [... in] diesem Deinem Na[men] von „Zwiebel/Knoblauch“.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 26.04.2022,
letzte Änderung: 25.10.2022)
42
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Dargebrachtes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Oh weißes Horusauge, das aus der Erde herausgekommen ist,
dessen Name „Das, das die Untertanen für Horus schlägt“ ist,
wenn es seinen Horus vor der Gefolgschaft des Seth schützt.
dessen Name „Das, das die Untertanen für Horus schlägt“ ist,
wenn es seinen Horus vor der Gefolgschaft des Seth schützt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 26.04.2022,
letzte Änderung: 25.10.2022)
CT VI 242i
Hieroglyphen künstlich angeordnet
CT VI 242i nḏ =(j) zmꜣ.w.PL Jsr.t(j).w
CT VI 242i
CT VI 242i
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zweige (der Bäume)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Die der Tamariske (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
de
Ich (?) will die Zweige der Tamariskengötter schützen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Textdatensatz erstellt: 16.07.2015,
letzte Änderung: 26.10.2020)
de
der die Götter schützt in [seiner Gestalt,]
[der heil hervorkommt, als seine Vollkommenheit zu seiner Mutter am frühen Morgen rudert.]
[der heil hervorkommt, als seine Vollkommenheit zu seiner Mutter am frühen Morgen rudert.]
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 07.06.2021,
letzte Änderung: 05.06.2024)
CT VI 242i nḏ =(j) zmꜣ.w.w Jsr.t(j)w{w}
CT VI 242i
CT VI 242i
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zweige (der Bäume)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Die der Tamariske (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
de
Ich (?) will die Zweige der Tamariskengötter schützen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.08.2022)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
im Inneren befindlich
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
2
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
636b
636b
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Dies ist Horus, der in deinen Armen ist, damit er dich schütze.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.02.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.