Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
de wobei deine Schritte im Inneren der Unterwelt weit (ausgreifend) sind.
de
Für den Ka dessen mit weitem {Ohr} 〈Schritt〉 in der geheimisvollen Stätte,
dessen mit lauter 〈Stimme〉 in der Stätte des Schweigens;
de Du sollst keinen Halt finden in [seinen Sohlen, denn [(Göttername)] ist gegen dich, der Herr] seiner ⸢Sohlen⸣, der große, weitausschreitende Gott, der vo[r Re (?)] ist.
Wsjr (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ ḫtm(.tj)-bj.t(j) smr-wꜥ(.tj)-n-mrw.t ḥr(.j)-tp-ꜥꜣ n Tꜣ-šmꜥ.t mḥ-jb n nswt m ꜥḥ.t wsḫ nmt.t m stp-zꜣ ꜥꜣ ḥms(.t) r ḥꜣ.t sr.PL rḏi̯.{t}n mnḫ(.w) =f r ḥꜣ.t špss.PL rʾ wꜥ 〈ḥr〉 md.t rʾ.PL m sgr ḥꜣ(.tj)-ꜥ ḥqꜣ ḫꜣs.tPL jm(.j)-rʾ-ḥm.PL-nṯr-m-Wꜣs.t jm.j-rʾ-Šmꜥ.t-mj-qd=s jm.j-rʾ-pr-wr-n-ḥʾm.t-nṯr Jbꜣ
de Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, Großes Oberhaupt von Oberägypten, Vertrauter des Königs im Palast, weitschreitend im Palast, mit großem Platz am Hofe an der Spitze der hohen Beamten, einer, den seine Trefflichkeit an die Spitze der Vornehmen gegeben hat, Mund, der allein redet, (während) die Münder schweigen, Hati-a, der die Wüsten beherrscht, Priestervorsteher in Theben, Vorsteher von Oberägypten insgesamt, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi.
de [vollendet an Haut/Farbe, schön an mnḏ.tj-Augen, ho]ch an Schultern, mit fest angefügtem Oberarm, mit unnahbarem (?) Oberschenkel (?), mit weit[em Schreiten, Oberhaupt von Oberägypten, ... ... ...]
de Ich bin die mit weitem Schritte ⸢in⸣ [der Barke des Heh] (?) (= Isis).
en O one with wide stride, the foremost of Heliopolis, the lord of silence in the hidden chamber.
de Oh Weitausschreitender, der aus Heliopolis stammt, ich habe kein Unrecht begangen!
Da,594 ḥrw.t mri̯.(t) rꜥ nṯr.(t) ꜥꜣ.(t) mw.t-nṯr qmꜣ.(t).n jtm ḥm.t-nswt wr.t ẖnm.t rꜥ ... nḏ.t ḥr sn =s wsjr jṯi̯.(t) tꜣ.DU ḥqꜣ.(t) nṯr.PL nṯr.t.PL hꜣd.t nḫt qn qn.PL pḥtj r pḥtj.PL ḥwi̯.(t) ḥḥ kꜣ.PL ꜣpd.PL wr.(t) šꜥ.t r ḫft.j.PL =k nsr.t tkꜣ sbj.PL sḥm.(t) ꜥpp m ꜣ.t =f ḥr.j.t-tp n rꜥ ḫꜥi̯.tj m tp =f di̯.(t) tp-rd m skt.t wsḫ.t nmt.t m ꜥnḏ.t nswt-bj.tj ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr mw.t n ḥrw sꜣ.t rꜥ mri̯.(t) jb =f ḏd.PL =s nb.(PL) ḫpr =sn ḥr-ꜥ 20 pr wꜣ m sḫm.t
fr Le faucon femelle, aimée de Rê, la grande déesse, mère du dieu, qu'Atoum a créée, grande épouse royale, nourrice de Rê, ... (?), qui protège son frère Osiris, qui prend possession du double pays, souveraine des dieux et des déesses, ... de force, puissante parmi les puissants, plus forte que les forts, qui frappe des millions de taureaux et d'oiseaux, dont le massacre est grand contre tes ennemis, Neseret qui brûle (?) les ennemis, qui repousse Apophis en son moment, l'ur𓍺us de Rê, qui apparaît sur sa tête, qui donne les instructions dans la barque-sektet, aux pas larges dans la barque-mandjet, la reine, Isis, la grande, mère du dieu, mère d'Horus, fille de Rê, que son coeur aime, tout ce qu'elle dit arrive immédiatement, ... (?).
de Herr der Furcht, weit an Schritt, der stromab fährt zu seiner Zeit, der stromauf fährt in seinem Augenblick,
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.