Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 131180
Suchergebnis: 11 - 20 von 204 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_2-lit
    de sich bewölken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de sich verdunkeln (?) (von Sternen)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    393b

    393b
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de sich hin und her bewegen; schwanken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de [Bez. für den Himmel]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de zittern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Aker (Erdgott)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    393c

    393c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schweigen; ruhig sein; aufhören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de [von Bewegungen]

    (unspecified)
    N


    394a

    394a
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    394b

    394b
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sich nähren (von etwas)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Himmel bewölkt sich, die Sterne verdunkeln sich (?), die Ausgespannte (scil. Weite des Himmels) schwankt, die Knochen der Erdgötter zittern und die Bewegungen(?) werden still, (denn) sie haben Teti gesehen, erschienen und ba-mächtig als Gott, der von seinen Vätern lebt und sich von seinen Müttern nährt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    538a

    538a
     
     

     
     




    T/F/W 33 = 30
     
     

     
     

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de abgesondert sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de aufrichten

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Vorderteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    538b

    538b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich verbeugen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zittern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Teti ist ist der Abgesonderte/Prächtige, der an der Spitze ist, mit aufgerichtetem Vorderteil/der die Stirn erhebt, ein Stern, vor dem sich die Götter verbeugen und vor dem die beiden Neunheiten zittern.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)


    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    T/F/W 32 = 29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abgesondert sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de aufrichten

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Vorderteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    537b

    537b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich verbeugen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zittern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Teti ist der Abgesonderte/Prächtige, der an der Spitze ist, mit aufgerichtetem Vorderteil/der die Stirn erhebt, ein Stern, vor dem sich die Götter verbeugen, vor dem die beiden Neunheiten zittern.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)



    802a

    802a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN


    802b

    802b
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du hast den 'Messer'-Kanal im Norden der Nut durchzogen als Stern, der das Große Grüne (Gewässer) unter dem Bauch der Nut durchquert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.09.2023)



    1295a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/C ant/E 64 = 555
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN

de Anubis, der an der Spitze der Gotteshalle ist, hat befohlen, daß du als Stern hinabsteigst, als Morgendlicher Gott.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1899a

    1899a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich bei

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1899b

    1899b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    P/F/Se 53
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wepiu

    (unspecified)
    DIVN


    *1899c

    *1899c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    *1899d

    *1899d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    adjective
    de einzig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Lebe, lebe, [Pepi], in diesem deinem Namen, der bei den Achs ist, indem du erschienen bist als Wepiu, wie der Ba, der an der Spitze der Lebenden ist, wie die Macht, die an der Spitze der Achs ist, wie der einzelne Stern, der [seinen Feind] ißt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de weit Ausschreitende

    (unspecified)
    DIVN


    567b
     
     

     
     


    P/D post/E 9 = 814
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausstreuen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de grüner Stein (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Malachit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de O weit Ausschreitende, die [Grünstein, Malachit und Türkis] ⸢ausstreut - die Sterne⸣!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    882b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de Begleiter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    882c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist dieser große Stern, der Begleiter des Orion, der den Himmel zusammen mit Orion durchzieht, der die Unterwelt zusammen mit Osiris durchfährt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1151b ꜥḥꜥ ={j}f ḥr Šw 1151c sḫꜣ n =f sb(ꜣ).PL P/C med/W 38 = 352 m mnqb n(.j) znb.t.PL nṯr



    1151b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN


    1151c
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de verdunkeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    P/C med/W 38 = 352
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schirm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [eine Flasche]; [ein Krug]

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er wird auf Schu stehen, nachdem die Sterne für ihn mit dem Schirm (zum Kühlen) der Wasserkrüge des Gottes verdunkelt wurden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1253b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1253c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    adjective
    de groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    1253d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorn sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1253e
     
     

     
     


    P/C ant/W 84 = 473
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du deine Arme diesem Pepi reichen, damit dieser Pepi zwischen den beiden großen Göttern sitze, die Plätze dieses Pepi vorn seien, er geleitet (lit: sein Arm genommen) werde zum Opfergefilde und er zwischen den Sternen, die am Himmel sind, sitze.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)