Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 79530
Suchergebnis:
111–120
von
136
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
adverb
de
hinaus
(unspecified)
ADV
〈•〉
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
12
adjective
de
schmerzlich
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
(vacat: Rest der Zeile und des Ostrakons leer)
de
Kommt heraus, ihr schmerzenden Wasser, die im Körper des NN., geboren von NN., sind!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
3
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
(Einer) von [Zugehörigk.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. pl.]
(unedited)
dem.pl
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Totenreich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich kenne den Namen derer, die unter den Göttern da sind, den Herren des Totenreichs.
Datierung:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
x+9,8
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
adjective
de
laut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.spec.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
x+9,9
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeichnung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Ocker
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schale
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit (etwas) darauf (Markierung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Dieser Spruch werde vier Mal rezitiert gegen einen Feind, „Jenen“/eine Feindin, einen Wiedergänger, [eine Wiedergängerin], einen Widersacher, eine Widersacher[in usw.], (und) irgendeine schlimme Sache, noch bevor er das Herauskommen einer lauten Stimme vernehmen kann, indem du diese fähigen Bas machst [als Zeichnung aus Ocker auf] einer neuen ⸢Schale⸣ mit dem Namen dieser Ach-Geister.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
räuchern
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Räucherwerk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Räuchere auf ihnen mit diesen Räucherungen.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Diejenigen, die kamen, sind gegangen;
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
vs.5
interjection
de
wahrlich!
(unspecified)
INTJ
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
1Q
adverb
de
gestern
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
bei
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Wahrlich man hat nicht gemacht ... gestern diese, welche hier bei mir sind.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
adverb
de
hinaus
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Wasser, Saft, Flüssigkeit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
krank; leidvoll; schmerzlich
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glied
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
⸢•⸣
de
Kommt heraus, ihr krankmachenden Säfte/Flüssigkeiten, die (ihr) in jedem Glied von NN, den NN geboren hat, seid,
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
2
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
sprechen
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
de
vor
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
innerhalb
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[⸮mj?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
3
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
de
Laß(?) die Leute kommen ... indem kein Mensch mit/vor ihr gesprochen hat innerhalb der Stadt - so sagten sie dieses.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
begrüßen; huldigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
epith_god
de
Herr der Ewigkeit
Noun.pl.stabs
N:pl
2
verb_3-inf
de
hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
ḫnw
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Sei(d) gegrüßt, ihr Herren der Ewigkeit, [hoch an] ... (?)!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.02.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
9.A9
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf.stpr.2pl_Aux.wnn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
holen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
10.A10
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bezirk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
füllen
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
11.A11
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[unbestimmter Artikel]
(unspecified)
art.indf.pl
substantive
de
Elfenbeiner(nes)
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[unbestimmter Artikel]
(unspecified)
art.indf.pl
substantive
de
[eine Pflanze (Färberdistel?)]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Akazie
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[unbestimmter Artikel]
(unspecified)
art.indf.pl
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
12.A12
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_2-lit
de
wissen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
de
Wenn mein Schreiben euch erreicht, dann sucht für mich irgend etwas von schwarzer Augenschminke von jeglichem Gau aus und versorgt mich mit der Augenschminke ... und ferner eine (Sache von) Elfenbein und Färberdistel (?) und Akazie und Sachen vom Wüstenland - alles das, was wir kennen.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.