Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 92580
Suchergebnis: 1041–1050 von 1329 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    Rto. 27,8a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    particle_enclitic
    de
    wahrlich

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
What is certainly to be said as continuation of the spell, without any wꜥb-priest seeing.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss end of gloss

gloss Rto. 27,8b [__] ⸢m⸣ ⸢ḏd⸣ ⸢m⸣ ⸢r⸣ʾ nn mꜣꜣ wꜥb nb{.t} end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 27,8b
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
[…] as continuation of the spell, without any wꜥb-priest seeing.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    davon; darunter

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
The one who found his mouth/speech, the child (= Osiris) was safe there, (in) its loneliness.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
continuation of the gloss on the verso end of gloss

gmi̯ continuation of the gloss on the verso Vso. 28,3 =f ḫy ḥr wḫd m ⸢⸮w?ꜥi̯⸣ end of gloss


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 28,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leiden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Inf
    V\inf


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
The one who found his mouth/speech, the child was suffering in the loneliness.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    man [pron. suff. 3. sg.]

    (unedited)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch, um nicht zuzulassen, daß man im Totenreich das Herz eines Mannes von ihm abwehrt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_2-lit
    de
    entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ärger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch, um den Ärger aus dem Herzen des Osiris NN, gerechtfertigt, zu vertreiben. Rede:
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch, um einen Mann herumgehen zu lassen, um sein Haus in der Nekropole zu sehen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb
    de
    Gestalt annehmen, sich verwandeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Phönix

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch, um sich in den Phönix zu verwandeln.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch, um in Rechtfertigung herauszugehen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb
    de
    Gestalt annehmen, sich verwandeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    (Einer) von [Zugehörigk.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch, um zu einem Großen im Gerichtshof zu werden.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)