جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 127650
نتائج البحث:
31–40
مِن
168
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
9
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive
de
Kenotaph
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Augenblick
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Waset (4. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Ihr Grab und ihr Kenotaph sind jetzt im Gebiet von Waset (= Gau von Theben) und Ta-wer (= Gau von Abydos) existent.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Charlotte Dietrich
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠١/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
substantive_masc
de
Boden
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
EP/Beiname des Anubis
(unspecified)
DIVN
substantive
de
[lesbares Textwort ohne eindeutige BWL-Zuordnung]
(unspecified)
N:sg
•
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
EP/Beiname des Anubis
(unspecified)
DIVN
zerstört
de
Erdboden (?), Imiut, Zünglein (an der Waage)(?), der herabgestiegen ist aus dem Himmel, Imiut [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Walter Reineke؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Hälfte; Teil; Verteilung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stall; Viehhürde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mahlzeit
(unspecified)
N.m:sg
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
de
Veranlasse, dass man uns einen Anteil von deinem Stall gibt, Mahlzeiten [von?] deinem Boden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Heka
(unspecified)
DIVN
14.2 (= alt 8.2)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
bringen; holen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
de
Oberster; Vorgesetzter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Duat
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
14.3 (= alt 8.3)
verb_3-lit
de
durchfahren; fahren
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
de
O Horus, O Re, O Schu, O Geb, O Osiris, O Heka, O Nun: Gepriesen seid ihr, große Götter, die {die Oberen} 〈den Obersten〉 der Unterwelt herbeibringen, die veranlassen, dass er {nicht?} zum Boden/zur Erde fährt,
L59 (= alt L24)
14.1 (= alt 8.1)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
substantive_masc
de
Vorwurf
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Eine Verleumdung um des Grundstücks willen (?; oder: Eine Anschuldigung auf dem Erdboden) ist das, was du behauptest.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)
verb_3-inf
de
fertigen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
2
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zusammenfügen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive
de
Verwaltungsbeamter
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Einzugsbereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
substantive
de
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
de
Es wurde ausgefertigt vor [dem kompletten Kronrat, den Gerichtsrät]⸢en⸣ des Einzugsbereichs der Stadt (= Theben), (und) der Tempelstundenpriesterschaft des Amun.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
de
die Böden sind aus mnhy-Gestein (?);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
zerstört
substantive_masc
de
Schloß (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
neu
(unspecified)
ADJ
undefined
de
[Auslassung]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Boden
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[...] ein Schloß [auf] dem Boden deiner Stadt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Walter Reineke؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)
verb_3-lit
de
bestreichen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
98,8
substantive_masc
de
Wand
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fußboden
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[offizinell Verwendetes]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Seine Wände und seine Böden werden mit ihrem jtn.w und mit Wasser bestrichen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
verb_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Gestalt
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Der Thron des Horus (2. o.äg. Gau, Name für Edfu)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
hinaufsteigen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1Q
5
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
verb_3-inf
de
gebären
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Morgen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
der die Gestalten erschaffen hat auf dem Boden von Wetjez-Hor (= Edfu), und danach stieg er hinauf […] zu sehen (?), wie ihn der Himmel früh morgens am östlichen Horizont gebiert;
4
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/١٧)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.