Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ





    unbekannte Anzahl an Seiten fehlt
     
     

     
     




    x+1.1
     
     

     
     

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

de (Anfang des Briefes fehlt)
...] den Gefolgsmann Pi[ay] (?).


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Tierhaar (Wolle)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [ein Gewand (aus Leinen)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Speer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ich habe ihn kommen lassen mit den (vorher genannten) 50 wollenen Schürzen/Galabiyas und mit 40 Speeren.


    substantive_masc
    de Summe

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Summe: 90.





    1.2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rechnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst bitte eine zufriedenstellende Abrechnung vorlegen.


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann wird Re-Harachte gewiß dafür sorgen, daß du gesund bist.


    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Gut sei deine Gesundheit!


    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg




    anschließend Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest
     
     

     
     

de Ende.

  (1)

unbekannte Anzahl an Seiten fehlt x+1.1 šms.w ⸮Pꜣ~j[ꜣ~y]?

de (Anfang des Briefes fehlt)
...] den Gefolgsmann Pi[ay] (?).

  (2)

de Ich habe ihn kommen lassen mit den (vorher genannten) 50 wollenen Schürzen/Galabiyas und mit 40 Speeren.

  (3)

de Summe: 90.

  (4)

de Du sollst bitte eine zufriedenstellende Abrechnung vorlegen.

  (5)

de Dann wird Re-Harachte gewiß dafür sorgen, daß du gesund bist.

  (6)

de Gut sei deine Gesundheit!

  (7)

grḥ anschließend Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest

de Ende.

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentences of text "Rto 1.1-1.2: Fragmentarischer Brief" (Text ID LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)