Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text BWAIVPYYGNBQHBZKXY4COMJPKA

Gegengabe des Harsomtus

Gegengabe des Harsomtus 12 ḏi̯ (=j) jyi̯ n =k ḥꜥpj wr.tw ꜥꜣi̯.tw tp(.j)-rnp.t

de
(Ich) gebe dir das Kommen der Nilflut, indem sie groß ist, indem sie gewaltig ist am Jahresbeginn.
Göttliche Randzeile D 7, 157.15 D 7, 157.16
de
Die Königin von Ober- und Unterägypten, die nb.t-Kuh der Vorgänger, die am Himmel aufgeht am Jahresbeginn/alljährlich, die Glänzende, die Treffliche, die Ba-mächtige Gebieterin, […] mit dem, was sie geschaffen hat, weiblicher Re, die Herrin der Opfergaben, die Gebieterin der Speisen, Isis, die Große, die Gottesmutter.



    Gegengabe des Harsomtus

    Gegengabe des Harsomtus
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Ich) gebe dir das Kommen der Nilflut, indem sie groß ist, indem sie gewaltig ist am Jahresbeginn.



    Göttliche Randzeile

    Göttliche Randzeile
     
     

     
     



    D 7, 157.15

    D 7, 157.15
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    die Glänzende (Hathorkuh)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Vortreffliche

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Bat (Name der Hathor)

    (unspecified)
    DIVN



    D 7, 157.16

    D 7, 157.16
     
     

     
     





    [___]bb
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Sonnengöttin

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Königin von Ober- und Unterägypten, die nb.t-Kuh der Vorgänger, die am Himmel aufgeht am Jahresbeginn/alljährlich, die Glänzende, die Treffliche, die Ba-mächtige Gebieterin, […] mit dem, was sie geschaffen hat, weiblicher Re, die Herrin der Opfergaben, die Gebieterin der Speisen, Isis, die Große, die Gottesmutter.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentences of Text "1. Reg., Szene 2, Sachen tragen (D 7, 157)" (Text ID BWAIVPYYGNBQHBZKXY4COMJPKA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BWAIVPYYGNBQHBZKXY4COMJPKA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)