Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4



    237
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch378
     
     

     
     


    CT V, 42f
     
     

     
     


    Spruchtitel nicht in dieser Textversion, aber vgl. CT V, 44c bei Spruch 381
     
     

     
     


    CT V, 42g

    CT V, 42g
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Komm, erhebe dich!



    CT V, 42h

    CT V, 42h
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Mauer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_4-lit
    de suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!



    CT V, 42i

    CT V, 42i
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de verwirren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Du sollst den lebenden Leib verknoten!



    CT V, 43a

    CT V, 43a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!





    238
     
     

     
     


    CT V, 43b

    CT V, 43b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst mich ansehen mit deinem pantherartigen Gesicht!



    CT V, 43c

    CT V, 43c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Der Glatte (Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens.



    CT V, 43d

    CT V, 43d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Hinterteil ist eine Flamme (?).



    CT V, 43e

    CT V, 43e
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de essen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Fresse nicht!



    CT V, 43f

    CT V, 43f
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phallus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?

  (1)

Ende von Sargtextspruch378 CT V, 42f Spruchtitel nicht in dieser Textversion, aber vgl. CT V, 44c bei Spruch 381

237 Ende von Sargtextspruch378 CT V, 42f Spruchtitel nicht in dieser Textversion, aber vgl. CT V, 44c bei Spruch 381

  (2)

CT V, 42g

CT V, 42g mj ṯz ṯw

de Komm, erhebe dich!

  (3)

CT V, 42h

de Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!

  (4)

CT V, 42i

de Du sollst den lebenden Leib verknoten!

  (5)

CT V, 43a pr =k ꜥq =k m jr.t.DU rḫy.t

de Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!

  (6)

de Du sollst mich ansehen mit deinem pantherartigen Gesicht!

  (7)

CT V, 43c

CT V, 43c sḏ =k m kꜣ n(.j) nꜥ.w

de Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens.

  (8)

CT V, 43d

de Dein Hinterteil ist eine Flamme (?).

  (9)

CT V, 43e

CT V, 43e m wn(m)

de Fresse nicht!

  (10)

CT V, 43f jwi̯ n =j tr Ḥr.w n bꜣḥ =k

de Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "CT379" (Text ID BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)