Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I





    7,12
     
     

     
     


    Ende von Abschnitt P

    Ende von Abschnitt P
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Ein weiterer Spruch:


    undefined
    de [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     

    undefined
    de [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     

    undefined
    de [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     

de Papa-luka, Papa-laka, Papa-lula,


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    8,1
     
     

     
     

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de versperren

    Inf_Neg.nn
    V\inf





     
     

     
     

de Chnum wird nicht šr machen;


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Tekem

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf




    〈•〉
     
     

     
     

de Tekemet rezitiert nicht!


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp
    V\imp

    verb_3-inf
    de rezitieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Isis, gib, dass man für uns über dem Wasser rezitiere!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Ich bin Horus, der Retter!


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m





     
     

     
     

de Viermal zu rezitieren.

  (1)

Ende von Abschnitt P

7,12 Ende von Abschnitt P ky

de Ein weiterer Spruch:

  (2)

de Papa-luka, Papa-laka, Papa-lula,

  (3)
(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

n(n) 8,1 H̱nm.w r šr

de Chnum wird nicht šr machen;

  (4)

n(n) Tkmt.t ḥr šdi̯ 〈•〉

de Tekemet rezitiert nicht!

  (5)

de Isis, gib, dass man für uns über dem Wasser rezitiere!

  (6)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Ich bin Horus, der Retter!

  (7)

ḏd-mdw zp 4

de Viermal zu rezitieren.

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "rt. 7,12-8,1: Abschnitt Q" (Text ID AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)