Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 724REREY4VCS7NGMJL5N27I57M



    Vignette zerstört

    Vignette zerstört
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    30cm
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [...] diesen [...] Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.


    verb_3-lit
    de ermatten

    (unclear)
    V

    verb_3-lit
    de ermatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    zp
     
     

    (unedited)





    2
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de ermatten

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Etwas an Osiris ist ermattet, die Glieder an Osiris sind ermattet.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL




    ca. 23cm
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    ca. 47cm
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-inf
    de entkommen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [...] wird nicht [...], es wird nicht entkommen.


    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach Art von; wie

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 23cm
     
     

     
     

de Möget ihr für den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von ganz Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, wie für [ihn] handeln, [...].

  (1)

de [...] diesen [...] Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.

  (2)

de Etwas an Osiris ist ermattet, die Glieder an Osiris sind ermattet.

  (3)

⸢n⸣[n] ca. 23cm 2 ca. 47cm [_] nn bnu̯ =s

de [...] wird nicht [...], es wird nicht entkommen.

  (4)

de Möget ihr für den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von ganz Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, wie für [ihn] handeln, [...].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "T 169: Tb 45" (Text-ID 724REREY4VCS7NGMJL5N27I57M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/724REREY4VCS7NGMJL5N27I57M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/724REREY4VCS7NGMJL5N27I57M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)