Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 6NU77LFFP5B7NKLDCPL4KMUCGU
de Spruch, um im Totenreich von Atemluft zu leben, den man zur Abwehr der Beiden Meret spricht.
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de Ich bin Ruti, der Älteste des Re-Atum in Chemmis.
de Bewohner ihrer Halle, führt mich!
de Bewohner ihrer Höhle, gebt mir den Weg frei!
de Ich habe das hnhnw-Wasser durchquert auf jener Route der Barke des Atum.
de Ich stehe auf den Deckplanken(?) der Barke des Re.
de Ich teile seine Worte der Menge mit.
de Ich melde ("wiederhole") seine Worte dem "Engkehligen".
de Am Abend habe ich mich um meinen Vater gekümmert.
(1) |
de Spruch, um im Totenreich von Atemluft zu leben, den man zur Abwehr der Beiden Meret spricht. |
||
(2) |
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: |
||
(3) |
de Ich bin Ruti, der Älteste des Re-Atum in Chemmis. |
||
(4) |
de Bewohner ihrer Halle, führt mich! |
||
(5) |
de Bewohner ihrer Höhle, gebt mir den Weg frei! |
||
(6) |
de Ich habe das hnhnw-Wasser durchquert auf jener Route der Barke des Atum. |
||
(7) |
de Ich stehe auf den Deckplanken(?) der Barke des Re. |
||
(8) |
de Ich teile seine Worte der Menge mit. |
||
(9) |
de Ich melde ("wiederhole") seine Worte dem "Engkehligen". |
||
(10) |
de Am Abend habe ich mich um meinen Vater gekümmert. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Sätze von Text "Tb 038" (Text-ID 6NU77LFFP5B7NKLDCPL4KMUCGU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6NU77LFFP5B7NKLDCPL4KMUCGU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6NU77LFFP5B7NKLDCPL4KMUCGU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.