Token ID ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg


B.x+15 [___] zerstört Zeichenreste dm =f snḏ n =s dm =f ⸮tfj? jꜣ.wj zerstört




    B.x+15

    B.x+15
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ehrfürchtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸮tfj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[--- ihren Namen (?)] den er mit Ehrfurcht vor ihr nennt, den er … (?) nennt; Lobpreis [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • dm=f: Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 1143 übersetzt beide Formen indikativisch: „er spricht (…)“ bzw. „er nennt (…)“. Das Verb dm kommt sehr oft in der Kollokation dm rn: „den Namen nennen/aussprechen“ vor. Daher wird hier alternativ das dm als Relativform aufgefasst, das sich auf ein in der Lücke davor stehendes rn beziehen könnte.

    Das Wort nach dem zweiten dm=f liest Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 1143 und 1149 als tfy: „jene“. Das Hieratische lässt aber Zweifel aufkommen, ob das obere Zeichen wirklich ein reines t ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 13.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)