Identifiant d’unité ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg


B.x+15 [___] zerstört Zeichenreste dm =f snḏ n =s dm =f ⸮tfj? jꜣ.wj zerstört




    B.x+15

    B.x+15
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ehrfürchtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸮tfj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[--- ihren Namen (?)] den er mit Ehrfurcht vor ihr nennt, den er … (?) nennt; Lobpreis [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • dm=f: Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 1143 übersetzt beide Formen indikativisch: „er spricht (…)“ bzw. „er nennt (…)“. Das Verb dm kommt sehr oft in der Kollokation dm rn: „den Namen nennen/aussprechen“ vor. Daher wird hier alternativ das dm als Relativform aufgefasst, das sich auf ein in der Lücke davor stehendes rn beziehen könnte.

    Das Wort nach dem zweiten dm=f liest Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 1143 und 1149 als tfy: „jene“. Das Hieratische lässt aber Zweifel aufkommen, ob das obere Zeichen wirklich ein reines t ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 13.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant d’unité ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV8AalZxlw0zfqvd3RKiPWyg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)