Token ID ICUAFVnZgGQ2vEN9oQHY1i2LhwA




    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kleinkind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Isis legte ihre Hände auf das nḫn-Kind, um den mit beengter Kehle (d.h. der in Atemnot war) und den Gebissenen (?) wiederzubeleben. (Sie sprach:)
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - {=j}〈Ꜣs.t〉: Panov, 34 kopierte die Frauenhieroglyphe B1. Der Frauenhieroglype B1 fehlt vermutlich das Isissymbol auf dem Kopf. Oder es liegt eine Verwirrung zwischen B1 und dem Thron (Q1) vor. Dem Foto nach zu urteilen (Berlev & Hodjash 2004, 336; Hodjash 2004, 22), ist eine Lesung als Thron über t (statt B1) nicht ausgeschlossen. In drei Versionen ist „Isis“ mit dem Thron, t und Ei geschrieben (siehe die Synopse bei Klasens, 15).
    - ḥr nḫn: Ist in drei Versionen phonetisch ausgeschrieben (siehe die Synopse bei Klasens, 15).
    - ⸮ẖr.j? dm.wt: Das Messer ist normalerweise nicht Determinativ von gꜣw-ḥt.jt, so dass hier vielleicht eine Texterweiterung vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 16.01.2025, letzte Revision: 16.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFVnZgGQ2vEN9oQHY1i2LhwA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFVnZgGQ2vEN9oQHY1i2LhwA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAFVnZgGQ2vEN9oQHY1i2LhwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFVnZgGQ2vEN9oQHY1i2LhwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFVnZgGQ2vEN9oQHY1i2LhwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)