Token ID ICQCZ7YE1QOgp0aTnWFCvRsiq5k




    adverb
    de
    zurück

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Zurück], (Unheil-)Bote, du, des großen Gottes!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 09/23/2024, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • wpw.t(j) tj: Gardiner, HPBM III, Text, 121 übersetzt kommentarlos mit „thou messenger“. Die Nachstellung und sozusagen appositionsgleiche Nutzung des enklitischen Personalpronomens ist jedoch ungewöhnlich und daher mindestens erwähnenswert.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/24/2024, latest revision: 09/24/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZ7YE1QOgp0aTnWFCvRsiq5k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ7YE1QOgp0aTnWFCvRsiq5k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICQCZ7YE1QOgp0aTnWFCvRsiq5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ7YE1QOgp0aTnWFCvRsiq5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ7YE1QOgp0aTnWFCvRsiq5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)