Token ID ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o




    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5,5Q zerstört
     
     

     
     





    vso 1,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
⸢(Gottheit) ... und (Gottheit) ...⸣, [---] sowie alle Göttinnen, ‚Die in Heliopolis sind‘ und ‚Die Angehörigen von Memphis‘ sollen dich gnädig stimmen.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/22/2025)

Comments
  • Weill, in: Fs Champollion, 662 ergänzt die Zeichenreste zu den Namen von Schu und Tefnut. Während der Name der Tefnut einigermaßen passen könnte, sind davor mehr Zeichen vorhanden, als für Schu notwendig. Vgl. die Schreibung zwei Zeilen weiter.

    Die Zeichenreste nach Weills Tfn.t passen nicht zu sḥtp, so dass dort nicht etwa schon der nächste Satz anfängt, sondern vermutlich die Aufzählung göttlicher Entitäten weitergeht, vergleichbar zum Satz in vso 1,3-4.
    Es liegt zunächst nahe, das Ende von Zeile 1,2 zu nṯr.w nb.w zu ergänzen (so auch Weill, in: Fs Champollion, 664). Aber das ḥnꜥ am Anfang von 1,2 lässt daran einige Zweifel aufkommen, da ein nebeneinander gestelltes nṯr.w nb.w nṯr.wt nb.t ohne koordinierendes ḥnꜥ genügen würde.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Token ID ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)