معرف الرمز المميز ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o




    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5,5Q zerstört
     
     

     
     





    vso 1,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
⸢(Gottheit) ... und (Gottheit) ...⸣, [---] sowie alle Göttinnen, ‚Die in Heliopolis sind‘ und ‚Die Angehörigen von Memphis‘ sollen dich gnädig stimmen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٢)

تعليقات
  • Weill, in: Fs Champollion, 662 ergänzt die Zeichenreste zu den Namen von Schu und Tefnut. Während der Name der Tefnut einigermaßen passen könnte, sind davor mehr Zeichen vorhanden, als für Schu notwendig. Vgl. die Schreibung zwei Zeilen weiter.

    Die Zeichenreste nach Weills Tfn.t passen nicht zu sḥtp, so dass dort nicht etwa schon der nächste Satz anfängt, sondern vermutlich die Aufzählung göttlicher Entitäten weitergeht, vergleichbar zum Satz in vso 1,3-4.
    Es liegt zunächst nahe, das Ende von Zeile 1,2 zu nṯr.w nb.w zu ergänzen (so auch Weill, in: Fs Champollion, 664). Aber das ḥnꜥ am Anfang von 1,2 lässt daran einige Zweifel aufkommen, da ein nebeneinander gestelltes nṯr.w nb.w nṯr.wt nb.t ohne koordinierendes ḥnꜥ genügen würde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٣/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٣/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)