معرف الرمز المميز ICMCN6JWKObQWkX3lEkWCAWD2ns




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     
de
〈I〉ch (?) bin der Mächtige (?), er arbeitet für [die Götter].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - 〈jn〉k sḫm jri̯ =f n [nṯr.w]: Vgl. Horusstele Citadel Museum NI 379 (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998), Rückseite Z. 20: jnk m-ꜥ jri̯=f n nṯr.w. Vgl. Sockel des Nachtefmut (Berlandini, in: Koenig, La magie), Rückseite, S. x+9: [...] ⸢m⸣ jri̯=f n st nṯr „Er agiert für sie, die Götter“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCN6JWKObQWkX3lEkWCAWD2ns
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN6JWKObQWkX3lEkWCAWD2ns

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMCN6JWKObQWkX3lEkWCAWD2ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN6JWKObQWkX3lEkWCAWD2ns>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN6JWKObQWkX3lEkWCAWD2ns، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)