معرف الرمز المميز ICIBFWPArW0R9EV1oKH4y1je3VY
تعليقات
-
Ergänzung nach 3CD, 8 und anderen Stellen des Papyrus. Eine Parallele dieses Wortlautes findet sich in viel späterer Zeit in ptolemäerzeitlichen Hymnen auf Isis in Assuan, vgl. R. Preys, Leuven Online Index of Ptolemaic and Roman Hieroglyphic Texts, in: TLA, 15. Aktualisierung, 2014, Z. Ass,B13,1 (https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=4632&ws=5&mv=3) und Ass,B15,3 (https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=4623&ws=145&mv=3). Die Übersetzung von hrw pn nfr besitzt gewisses Diskussionspotenzial. Preys übersetzt es a.a.O. absolut („en ce beau jour où Isis apparaît“). In pRamesseum XVII liegen jedoch Sprüche im kalendarischen Zusammenhang mit den Epagomenentagen vor, so dass es näherliegt, wenn die Tage selbst angesprochen und damit quasi personifiziert sind. In dem Fall wäre das Demonstrativpronomen pn ehr vokativisch zu verstehen.
Bei der Ergänzung von 1AB, Kol. x+2 wurde zwar postuliert, dass der dritte Epagomenentag auf diesem Papyrus als ꜥḥꜣ: „gefährlich“ angesehen wurde, was nicht so ganz zu dem hier ergänzten Attribut nfr passt, aber der Stil der Anrufungen spricht doch dafür, dass auch dieser Tag hier als „gut“ klassifiziert wurde.
معرف دائم:
ICIBFWPArW0R9EV1oKH4y1je3VY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFWPArW0R9EV1oKH4y1je3VY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBFWPArW0R9EV1oKH4y1je3VY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFWPArW0R9EV1oKH4y1je3VY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFWPArW0R9EV1oKH4y1je3VY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.