Token ID ICECk4u4cZ2UeUhGnSGWd4gnji4


de
indem er ein Ei isst: Schlecht. (Das bedeutet) irreversible Wegnahme seines Besitzes.

Comments
  • Das Wort ist geschrieben wie bṯ.w „e. Giftschlange“. Gardiner, Hieratic Papyri, 18 übersetzt m bṯ.w idiomatisch mit „beyond repair“ (so auch Szpakowska, Behind Closed Eyes, 109 und Bresciani, L’Égypte du rêve, 92 [„sans remède“], jeweils mit bṯ „laufen; herbeieilen; verlassen; meiden“); Groll, A Ramesside Grammar Book, 105 hat „immediately“, d.h. mit bṯ eher im allgemeineren Sinne „laufen; herbeieilen“; Leitz, Traumdeutung, 243 hat „durch ein Verbrechen“, denkt also an eine Schreibvariante von btꜣ.w „Verbrechen“, was im Kontext ebenso Sinn macht, wogegen aber die Graphie spricht, weil btꜣ.w sonst im Text die Normalschreibung aufweist (vgl. etwa rt. 7.21, 9.20).

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 10/20/2021, latest revision: 10/20/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECk4u4cZ2UeUhGnSGWd4gnji4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECk4u4cZ2UeUhGnSGWd4gnji4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICECk4u4cZ2UeUhGnSGWd4gnji4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECk4u4cZ2UeUhGnSGWd4gnji4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/15/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECk4u4cZ2UeUhGnSGWd4gnji4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/15/2025)