معرف الرمز المميز ICEBgivCQCB2rkfhqeAqgpYJIuY


E III, 222.13 E III, 222.14


    E III, 222.13

    E III, 222.13
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    weit sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    geboren werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (mit e. Tun); [aux./modal]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    E III, 222.14

    E III, 222.14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Schöner Jüngling, weit an Schritt(en), der tagsüber täglich geboren wird, der nachts empfangen wird durch seine Mutter täglich,
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wrš msi̯ rꜥw-nb: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 (mit Kommentar 118-122) und Assmann, Hymnen und Gebete, 1999, 81 übersetzt die Konstruktionen mit wrš und sḏr freier: „der am Tage geboren wird, Tag für Tag, der des Nachts von seiner Mutter in Schwangerschaft ausgetragen wird Tag für Tag.“ Die grammatische Konstruktion (Hilfsverb im Partizip Aktiv + Pseudopartipiz) wird in der Version von Thutmosis III. sḏr.w bkꜣ.w.n mw.t=f ausgeschrieben und durch Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 mit einer Relativform übersetzt: „mit dem seine Mutter des Nachts schwanger ist“. Marc Brose (E-Mail an P. Dils vom 09. Juni 2021) erwägt für msi̯ und jwr neben der Erklärung als Pseudopartizip auch die Erklärung als Komplementsinfinitiv: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter" bzw. wörtlich: "der täglich den Tag zubringt mit geboren-Werden, der täglich die Nacht zubringt mit ausgetragen-Werden, durch seine Mutter".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBgivCQCB2rkfhqeAqgpYJIuY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgivCQCB2rkfhqeAqgpYJIuY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBgivCQCB2rkfhqeAqgpYJIuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgivCQCB2rkfhqeAqgpYJIuY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgivCQCB2rkfhqeAqgpYJIuY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)