Token ID ICEBgiFdfjeWaEcCoX2QpkqDgWU
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
epith_god
Ahnengötter
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
E III, 225.14
E III, 225.14
2
verb_3-inf
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
heil machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
verb_3-lit
führen; leiten
(unspecified)
V(infl. unedited)
E III, 225.15
E III, 225.15
substantive_masc
Flut
(unspecified)
N.m:sg
Gegrüßet seid ihr, jene Götter-Vorläufer, die in die große Barke hineingehen, die ihn heil sein lassen in Frieden zu seiner Zeit des (richtigen) Geleitens der Flut.
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/01/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- tp,jw-ꜥ nṯr.pl: In D XV, 10.2 kann nṯr.pl nicht Determinativ von tp,jw-ꜥ sein, ebenso nicht in Edfou III, 345.8 (hier jeweils nur Hymnenanfang der Stunden 7-12).
- šmi̯ m-ẖnw: Die übrigen Textversionen haben šmi̯ m-ḫt „hinter der Barke her gehen“. -
- nw(,y) „Flut“ ebenfalls in der Textversion von Armant, während die übrigen Texte mꜣꜥ nwḥ „das Zugseil führen“ haben. Thiers und Volokhine, Ermant I, MIFAO 124, Le Caire 2005, 35 übersetzen den Text von Edfu und Armant als „... en son temps (lorsque) le flot primordial s’avance“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEBgiFdfjeWaEcCoX2QpkqDgWU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgiFdfjeWaEcCoX2QpkqDgWU
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBgiFdfjeWaEcCoX2QpkqDgWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgiFdfjeWaEcCoX2QpkqDgWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgiFdfjeWaEcCoX2QpkqDgWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.