Token ID ICABOckkGh4LKE3ClcMWNCCRUGc




    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Herr des Glanzauges

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    17
     
     

     
     


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Du), diese Katze! Deine beiden Augen sind das Auge des Herrn des Glanzauges,
der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt und der das Gesicht auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/18/2020, latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - ḥr m wꜣ.t kk(.w): Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht verkürzt sḥḏ tꜣ.wj m wꜣ.t kk(.w): „der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt“. Es ist nicht möglich, ḥr mṯn kk.w oder ḥr/m rk kk.w zu lesen. Die Komplementarität tꜣ.wj und wꜣ.t kk.w ergibt einen Sinn, wenn man wꜣ.t kk.w als Metapher für die Unterwelt (eigentlich wꜣ.wt kk.w im Plural) versteht (Vittmann, Altägyptische Wegemtaphorik, 2, mit Verweis auf Assmann, Liturgische Lieder, MÄS 19, 194 mit Anm. 18; Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien, ÄAT 31, 182 Anm. 13). Assmann, Liturgische Lieder, MÄS 19, 194 Anm. 18 verweist außerdem auf die Verwendung im Sinne von „Krankheit“ in der Spätzeit, was hier auch passen würde.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 05/18/2020, latest revision: 07/06/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABOckkGh4LKE3ClcMWNCCRUGc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOckkGh4LKE3ClcMWNCCRUGc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Token ID ICABOckkGh4LKE3ClcMWNCCRUGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOckkGh4LKE3ClcMWNCCRUGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOckkGh4LKE3ClcMWNCCRUGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)