Sentence ID ICABOZ3EI8sKcU29mxhl3H3TWzM



    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    nb-ꜣḫ.t
     
     

    (unedited)


    verb_caus_2-lit
    de hell werden lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    17
     
     

     
     

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Du), diese Katze! Deine beiden Augen sind das Auge des Herrn des Glanzauges,
der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt und der das Gesicht auf dem Weg der Dunkelheit erhellt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/18/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḥr m wꜣ.t kk(.w): Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht verkürzt sḥḏ tꜣ.wj m wꜣ.t kk(.w): „der die Beiden Länder auf dem Weg der Dunkelheit erhellt“. Es ist nicht möglich, ḥr mṯn kk.w oder ḥr/m rk kk.w zu lesen. Die Komplementarität tꜣ.wj und wꜣ.t kk.w ergibt einen Sinn, wenn man wꜣ.t kk.w als Metapher für die Unterwelt (eigentlich wꜣ.wt kk.w im Plural) versteht (Vittmann, Altägyptische Wegemtaphorik, 2, mit Verweis auf Assmann, Liturgische Lieder, MÄS 19, 194 mit Anm. 18; Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien, ÄAT 31, 182 Anm. 13). Assmann, Liturgische Lieder, MÄS 19, 194 Anm. 18 verweist außerdem auf die Verwendung im Sinne von „Krankheit“ in der Spätzeit, was hier auch passen würde.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/18/2020, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABOZ3EI8sKcU29mxhl3H3TWzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOZ3EI8sKcU29mxhl3H3TWzM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABOZ3EI8sKcU29mxhl3H3TWzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOZ3EI8sKcU29mxhl3H3TWzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOZ3EI8sKcU29mxhl3H3TWzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)