Token ID ICAAkCdwQfQEFE4WlBb8R5Zu1Ew




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr





    Vso. 96
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Darmkrankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 97
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Wir⸣ werden s[ie] (Vso. 96) ⸢bewah⸣[ren] vor jeglicher šp.t(?)-Krankheit der Eingeweide (und) vor (Vso. 97) jeglicher schlechter Flüssigkeit der Eingeweide.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 03/28/2020, latest changes: 08/26/2025)

Comments
  • ⸮š?p,tj: Vorschlag zur Ergänzung, der m. E. einigermaßen mit den erhaltenen Zeichenspuren in Einklang zu bringen ist und als Darmkrankheit (Wb 4, 444.8; MedWb 845) inhaltlich ebenfalls gut passt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 [75]) schließt lediglich ḥpt aus, gibt aber keine Lösung an.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/03/2020, latest revision: 06/03/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAkCdwQfQEFE4WlBb8R5Zu1Ew
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkCdwQfQEFE4WlBb8R5Zu1Ew

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICAAkCdwQfQEFE4WlBb8R5Zu1Ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkCdwQfQEFE4WlBb8R5Zu1Ew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkCdwQfQEFE4WlBb8R5Zu1Ew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)