Token ID ICAAOIVOd5a5m04hqtxIoUdx8Ig




    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Cherwennefer (= Anchwennefer)

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vergehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Sie packten den [Feind der Götter, den Rebell Cher]wennefer (= Anchwennefer) 〈im Kampf〉, der mit ⸢ihm⸣ 〈im〉 [Ja]hr ⸢19⸣, im 3. [Monat] der Sche⸢mu⸣jahreszeit, [11] [am Tag 23] gefochten wurde, [lebendig], [als] sie ⸢seinen⸣ Sohn [töteten], [zusammen] mit den ander[en] Rebel[len] und dem [Bogenvolk] ⸢der⸣ Nub[i]⸢er⸣, als 〈s〉ie (= die Rebellen) zusammen mit ihm vergingen."
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 08/21/2025)

Comments
  • So auf Stele Kairo, TR 27/11/58/4; die Einfügung ist hier notwendig, da sonst der Bezug zur folgenden Partizipalkonstruktion fehlen würde, vgl. auch von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 78 Anm. v.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 07/09/2020, latest revision: 07/09/2020)

  • Sethe rekonstruiert in Urk. II, 224, 1: [jw]=f [...] als Entsprechung zu demotisch jw=f ꜥnḫ. Auf dem Berliner Photo 426 sind Spuren des f u. U. noch auszumachen. Die Tatsache, dass Chaonnophris lebendig gefangen genommen wurde, ist eine zentrale Information, die nur sehr unwahrscheinlich im hieroglyphischen Abschnitt ausgelassen wurde. Vgl. auch den Kommentar bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 78 Anm. y.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 07/10/2020, latest revision: 07/10/2020)

  • Ergänzt nach Stele Kairo, TR 27/11/58/4, Z. 32

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 07/09/2020, latest revision: 07/09/2020)

  • In Urk. II, 224, 2 rekonstruiert Sethe zwischen Nḥs(.j)w und der Gruppe, die hier sbi̯=〈s〉n gelesen wird (Riegel-s + Beine und Ideogrammstrich + n), ein weiteres Stoff-s. Er charakterisiert es (Anm. a) als "wohl sicher". Ein Blick auf das Foto Berlin 426 zeigt jedoch, dass dies nicht so ganz sicher ist (siehe ebensodas Faksimile bei Müller, Decrees, Tf. 28) - die Rekonstruktion verunmöglicht jeglichen Lösungsansatz (vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 78 Anm. bb). Nespoulous-Phalippou schlägt das Verb ḥsi̯-ꜥ vor, indem sie die ḥs-Vase statt des Stoff-s ergänzt. Ausweislich WB II, 159, 11 ist dies jedoch ein hapax legomenon (so auch Wilson, Ptolemaic Lexikon, 675). Hier soll ein alternativer Vorschlag gemacht werden: In der Lücke kann das stehende m (Aa56) rekonstruiert werden für die Konjunktion m, Subjekt des untergeordneten Satzes ("[s]n") wären die zuvor genannten Rebellengruppen, das resumptive Pronomen (in ḥnꜥ=f) bezeichnet dann den Gegenkönig. Für sbi̯ als Lesung des Verbs vgl. die Angaben bei von Recklinghausen (a.a.O.).

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 07/10/2020, latest revision: 07/10/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAOIVOd5a5m04hqtxIoUdx8Ig
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAOIVOd5a5m04hqtxIoUdx8Ig

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Token ID ICAAOIVOd5a5m04hqtxIoUdx8Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAOIVOd5a5m04hqtxIoUdx8Ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAOIVOd5a5m04hqtxIoUdx8Ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)