Token ID IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI





    lc. 3

    lc. 3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    D 7, 168.7

    D 7, 168.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Auf ihrer Treppe gehen, um sich mit ihrem Vater zu vereinen, um [ihn?] zu sehen, wenn er aufgeht,
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 08/15/2019, latest changes: 03/30/2025)

Comments
  • - r ⸢mꜣꜣ⸣ [⸮=f?]: Die Sichel mit [zwei] Pupillen ist sicher (nur die Spitze des Sichels und die vordere Pupille sind erhalten): siehe Foto HAdW K10154. Unmittelbar darunter erkennt man die Eule. Es wäre nur im Rücken der Eule Platz für ein weiteres Zeichen, vielleicht ein Fleischzeichen (für =f). Tattko, Türinschriften, 323 ergänzt r mꜣꜣ [jtn(?)]. Dann müsste man eine Sonnenscheibe im Rücken der Eule ergänzen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/30/2025, latest revision: 03/30/2025)

  • - ḫnd: Rickert, 111 liest ḫnd und übersetzt mit einem Infinitiv. Tattko, Türinschriften, 323 liest ḫndt und übersetzt mit einem Partizip.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/30/2025, latest revision: 03/30/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Token ID IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)